نام پژوهشگر: نفیسه سادات عقیلی اوزی
نفیسه سادات عقیلی اوزی حسن امامی
قدیمی ترین آثار مکتوبترجمه شده به زبان فارسی متعلّق به دوره هخامنشی می باشد .متون تاریخی از اهمیّت بسزایی در زمینه ی ترجمه برخوردارند، زیرا اطّلاعات ارزشمندی از گذشتگان را در اختیار ما قرار می دهند و ما را با فرهنگ و سنن اجدادمان بیشتر آشنا می سازند. در زمینه ی ترجمه ی کتیبه های ایران باستان پژوهش های اندکی صورت گرفته، تنها در برخی مقالات و آثار به صورت پراکنده به آن اشاره شده است. در این پژوهش به رویکردهای متفاوت در ترجمه های عیلامی و بابلی کتیبه ها با توجه به نظریه ی وِنوتی و لفور پرداخته شده است. از نظر وِنوتی در ترجمه ی متون متفاوت دو روش ترجمه توسّط مترجمان به کار گرفته می شود که بیگانه سازی و بومی سازی نام دارد و از دیدگاه لفور اید ئولوژی و فرهنگ مترجم و جامعه اش در نحوه ی ترجمه تاثیرگذار می باشد. برای این منظور نمونه های مختلف از کتیبه ها به همراه ترجمه های عیلامی و بابلیِ آن ها، مورد بررسی قرار گرفته است. با توجه به این بررسی، تصوّر می شود که مترجمان عیلامی بیشتر از رویکرد بیگانه سازی و مترجمان بابلی بیشتراز رویکرد بومی سازی در ترجمه های خود استفاده نموده اند