نام پژوهشگر: مینا زندرحیمی

تاثیر شرایط فرهنگی اجتماعی بر ترجمه کتابهای کمیک تن تن قبل و بعد از انقلاب اسلامی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1388
  مینا زندرحیمی   غلامرضا تجویدی

چارچوب تحقیق برگرفته از نظریه تحلیل انتقادی گفتمان (فرکلاو 1989) برای بررسی ویژگی های ساختاری و واژگانی متن و رویکرد پیشنهادی فرحزاد در خصوص ویژگیهای تصویری پیکره حاضر بود. روش تحقیق: در تحقیق حاضر متون موازی انگلیسی و فارسی که شامل دو سری ترجمه مختلف قبل وببعد از انقلاب بود با هم مقایسه و تغییرات ترجمانی اعم از ساختاری، واژگانی یا تصویری که بار ایدویولوژیکی داشت، مشخص شدو درضمن راهکارهای پر بسامد در ترجمه نیز مشخص و به عنوان داده های تحقیق ذخیره شد.پیکره تحقیق پیکره ای موازی و دوزبانه شامل کتابهای کمیک تن تن قبل و بعد از انقلاب اسلامی چاپ انتشارات یونیورسال و بعد از انقلاب چاپ انتشارات رایحه اندیشه بود. پس از خواندن متن انگلیسی، تفاوتهای ساختاری واژگانی و تصویری مشخص و سپس با توجه به چارچوب نظری تحلیل انتقادی گفتمان از لحاظ ایدویولوژیک بررسی شد. همچنین راهکارهای پربسامد دو متن مشخص و بررسی شد تا معلوم شود بار ایدویولوژیک داشتند یا خیر. یافته ها و نتیجه گیری تحقیق: تحقیق حاضر مشخص کرد که تفاوتهای ساختاری، واژگانی و تصویری در ترجمه قبل و بعد از انقلاب اسلامی وجود دارد. مشخص شد که ترجمه قبل از انقلاب اسلامی همانند متن زبان اصلی برای مخاطب بزرگسال و نوجوان با نکات سیاسی و ایدویولوژیکی بسیار نوشته شده در حالی که متن ترجمه شده بعد از انقلاب بیشتر برای مخاطب کودک ترجمه شده است. در نتیجه تغییراتی بعداز انقلاب اسلامی در متن صورت گرفته تا با مخاطب کودک و ایدویولوژیکی آن دوره سازگاری داشته باشد. تحقیق حاضر همچنین به این نتیجه رسید که ظهور ایدویولوژی در متون بعد از انقلاب اسلامی محمد به نکات اسلامی، اخلاقی و تا حدی سیاسی است. در تمام مثالها، مترجم قبل از انقلاب سعی کرده تا با متن اصلی مطابقت داشته باشد در حالی گکه مترجم متون بعد از انقلاب سعی کرده قسمتهایی را اضافه، حذف، حسن تعبیر و یا عمدا اشتباع ترجمه کند. مشخص شد که بیشتر راهکارهای پربسامد در ترجمه پیش زمینه ایدویولوژیکی دارند.