نام پژوهشگر: سیده ام البنین یزدانی
سیده ام البنین یزدانی حسن سلیمانی
اگر چه معلمان بسیاری به استفاده از ترجمه در آموزش زبان علاقه ی ندارند، ولی با این وجود ترجمه در فرآیند یادگیری و توسط زبان آموزان زیاد استفاده می شود. به نظر می رسد زبان آموزان از ترجمه به عنون یک استراتژی در درک مطلب به خاطر آوردن و تولید زبان استفاده می کنند. با این وجود تحقیقات کمی در زمینه ی استفاده از ترجمه در فراگیر زبان صورت گرفته است. هدف از این تحقیق بررسی تأثیر استفاده از ترجمه ی متون تخصصی در فراگیری و به خاطر آوری دانشجویان در دراز مدت است. هدف دیگر این تحقیق این است، که آیا جنسیت زبان آموزان تأثیری در درک آنها ازمتون ترجمه شده دارد یا خیر. برای رسیدن به اهداف این تحقیق 52 دانشجوی سطح متوسط زبان انگلیسی انتخاب شدندو در گروه بندی که یکی به نام گروه گواه و دیگری به نام گروه ازمودنی مورد تحقیق قرار گرفتند. این تحقیق در درس چهار واحدی روش تدرسی آنها صورت گرفت. مواد آموزشی مورد استفاده در این تحقیق چند فصل از کتاب درسی دانشجویان در واحد درسی روش تدریس بود. دو آزمون مورد استفاده قرار گرفته که به دو گروه داده شده است گروه آزمودنی ترجمه ی پنج فصل از کتاب را گرفته ولی گروه دوم برنامه درسی خودشان را دنبال کرده اند. نتایج آموزن های پارامتریک و غیرپارامتریک نشان داد که گروه آزمودنی از گروه گواه پیشی گرفته اند بنابراین می توان گفت ترجمه ی متون اختصاصی در فراگیری و به خاطر آوری دراز مدت دانشجویان موثر است. کلید واژه:ترجمه،استراتژی شناخت،دانش محتوایی،جنسیت