نام پژوهشگر: حمیده خویی

بررسی تغییرات ترجمه مطبوعاتی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1391
  حمیده خویی   فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی

رسانه دریچه ای گشوده به دنیای بیرون است که از ورای آن می توان جامعه و اتفاقات پیرامون آن را بهتر شناخت. در حقیقت رسانه وسیله ای ممتاز برای سرعت بخشیدن به تبادلات اجتماعی است. از آنجا که پیشرفت فناوری، فاصله میان کشورها را کم و تعاملات بین المللی را بیشتر و بیشتر کرده و تحولات جهانی را سرعت بخشیده است، اهمیت ترجمه به عنوان ابزاری قدرتمند و بسیار مهم، انکارناپذیر می نماید. از این رو، این نوشتار تغییرات بوجود آمده هنگام ترجمه متون مطبوعاتی را مورد بررسی قرار داده است. در این نوشتار،ابتدا تعریفی از مفاهیم و نظریه های کلی مرتبط با ترجمه ارائه شده؛ برای این کار از نظریه های برمن، لدرر، لادمیرال، وینی و دربلنه و ... کمک گرفته ایم. از طرفی سعی کردیم هدف از ترجمه مطبوعاتی را از میان نظریات مطرح و قابل قبول در زمینه ترجمه پیدا کنیم. سپس با اشاره به نظریه نقصان و جبران لادمیرال، و همچنین سیستم تحریف متن برمن، به ترتیب نمایی از ترجمه نسبتاً واقعی و ترجمه ایده آل را بدست آوردیم. در ادامه، تغییرات و تحریف های متون ترجمه شده شبکه تلویزیونی "سحر" را مورد تحلیل و بررسی قرار دادیم. دلیل انتخاب شبکه سحر، زبردست و باتجربه بودن مترجمین، حساس بودن کار مترجمین به علت برون مرزی بودن این شبکه و همچنین ترجمه از زبان مادری به زبان فرانسه است. پس از بررسی دقیق متون اخبار فارسی و ترجمه آنها، تمام تغییرات و تحریفات متون ترجمه شده را به سه دسته تقسیم کرده ایم: حذفیات، افزوده ها و تغییرات. سپس این تحریفات را در دو سطح معنایی و دستوری بخش کرده و ارتباط هر دسته را با قسمتهای مختلف سیستم تحریف متن برمن بررسی کرده ایم. در انتها توصیه هایی کاربردی برای ترجمه ی متون مطبوعاتی ارائه کرده ایم؛ گفتنی است این توصیه های کاربردی برگرفته از کلاسهای آموزش ترجمه مطبوعاتی "لوگوس" از برونو اُزیمو می باشد که در سایت رسمی وی موجود است. یکی از مهمترین نکات قابل ذکر، جدید و به روز بودن مطالب موجود در این بخش است؛ به طوری که بیشتر منابع، سایتهای معتبر اینترنتیِ کتبی هستند که در ایران نایاب یا کمیاب می باشند. امید است این نوشتار، راهنمایی برای دانشجویان آموزش مترجمی مطبوعاتی باشد و تاثیری هر چند ناچیز، در بهبود ترجمه متون مطبوعاتی داشته باشد.