نام پژوهشگر: مریم باقر
مریم باقر کوروش عاکف
کاملا مشخص است که امروزه ترجمه متون مطبوعاتی از هر زمان دیگری حایز اهمیت بیشتری است چرا که انتقال صحیح محتوای این حوزه سعادت ملتها را در بر دارد. ترجمه یکی از ابزاری است که به طور مستقیم با مطبوعات در تماس است و هر گونه انتقال غلط معنا عواقب ناخوشایندی را برای منتها به دنبال دارد. همنشینی کلمات یکی از ان بخشهایی است که احتیاج به ترجمه دقیق دارد. در این راستا راهکارهای هفتاد دانشجوی مترجمی در ترجمه کلمات همنشین مورد بررسی قرار گرفته و رایج ترین انها مشخص شده است. تجزیه و تحلیل راهکارهای استفاده شده توسط دانشجویان بر اساس راهکارهای پیشنهادی نیو مارک (1988) و بیکر (1992) انجام شده است. نتایج بدست امده نشان داده است که ترجمه تحت الفظی رایج ترین راهکار بوده است. لازم به ذکر است که ترجمه تحت الفظی هم میتواند تولید ترجمه صحیح و هم ترجمه ناصحیح کند. میتوان امیدوار بود که با ادامه دادن تحقیقهایی نظیر این تحقیق در حوزه مطبوعات بتوان به راهکارهایی پی برد که همانند الگویی بتوانند راهنما و راهگشای مترجمان اتی باشند که در زمینه مطبوعات فعالییت میکنند.