نام پژوهشگر: هادی بقایی
هادی بقایی محمد حسین قرشی
یکی از مشکلاتی که مترجمان در طی فرایند ترجمه با آن ممکن است مواجه شوند، انتقال واژگان فرهنگی زبان مبدأ به زبان مقصد است. این امر در ترجمه متون دینی بویژه قرآن که حاوی بسیاری از واژگان فرهنگی است بیشتر نمود پیدا می کند. در این پژوهش سعی بر این بود تا کیفیت ترجمه های آربری و یوسف علی از جنبه انتخاب معادل و میزان انتقال مفاهیم قرآنی به زبان انگلیسی مورد ارزیابی قرار گیرد. جهت نیل به این هدف، تعدادی از واژگان قرآنی حاوی مفاهیم فرهنگی-اسلامی انتخاب شد و معادل های انتخابی بر اساس انتقال پیام، دقت در معادل گزینی و میزان درک مترجم از آیات، مورد ارزیابی قرار گرفت. در مرحله بعد، مجموعه ای از واژگانی که به دفعات تکرار شده بودند انتخاب گردید و سپس تکرار واژگان در قرآن (بسامد واژگان)، معادل های واژگانی، تعداد معادل های انتخابی و درصد تکرار معادل در زبان انگلیسی توسط نرم افزار قرآنی ذکر محاسبه و پس از آن، داده های مورد نظر بر اساس بیشترین معادل های استفاده شده در ترجمه بررسی و در نهایت، ترجمه های آربری و یوسف علی در مورد واژگان و ترکیبات همایند قرآنی از نظر انتخاب معادل های یکسان ارزیابی شد. بدین منظور، ترکیبات همایند قرآنی به پنج گروه تقسیم بندی گردید و ترجمه های مربوطه بر اساس انتخاب معادل برای دو گروه اول با جمع آوری 14 نمونه از واژگان و ترکیبات همایند از گروه های ذکر شده مورد بررسی قرار گرفتند.