نام پژوهشگر: مریم اصیلی
مریم اصیلی مسعود شریفی فر
غزالا همایندها را به صورت ترکیبی از دو یا چند واژه که همواره در متون مختلف زبان ها همراه با هم می آیند تعریف می نماید. از دیدگاه او روند رو به رشد میل به ترجمه ی همایندها در مطالعات ترجمه، به دلیل اهمیت آنها در انسجام ساختار زبان است. این پایان نامه اساسا به ترجمه ی همایندها منحصر شده است. هدف آن بررسی کاربرد راهکارهای غزالا در مورد ترجمه ی همایندها از انگلیسی به فارسی است. هدف دیگر آن یافتن پر بسامدترین شیوه اتخاذ شده از سوی مترجم می باشد. برای نیل به این هدف رمان غرور و تعصب اثر جین اوستین و ترجمه ی فارسی آن مورد بررسی و تحلیل قرار گرفت. یافته های پژوهش حاکی از آن است که از پنجاه همایند یافته شده تنها در سه مورد، راهکارهای غزالا به کار نرفته بود و همچنین ترجمه ی معنا پر بسامدترین شیوه ی اتخاذ شده از سوی مترجم بود. اما ترتیب و تقدم راهکارهای غزالا در فارسی متفاوت بود، زیرا غزالا ترجمه ی همانند را به دیگر ترجمه ها ترجیح داد و ترجمه ی معنا چهارمین راهکار او بود. اما در ترجمه ی فارسی این ترتیب تغییر یافت و ترجمه ی معنا به ترجمه ی همانند ترجیح داده شد.