نام پژوهشگر: روح اله خاک پور
روح اله خاک پور سکینه رسمی
مهم ترین اثر ترکی شهریار، منظومه «حیدربابا یه سلام ـ سلام بر حیدربابا» است. شهریار در این منظومه، با نبوغ ویژه خود توانسته با زبانی ساده و همه فهم، آداب و رسوم و جلوه های مختلف زندگی را به تصویر بکشد. شهرت جهانی این منظومه، مترجمان زبانهای مختلف را به ترجمه این اثر برانگیخته است. در زبان فارسی نیز شاهد ترجمه هایی منظوم و منثور از این اثر، هستیم. با توجه به ترجمه ناپذیری شعر و علی الخصوص ترجمه شعر به صورت منظوم، در ترجمه های فارسی این منظومه، کاستی ها و لغزش هایی راه یافته است که بررسی آن ها لازم به نظر می رسد؛ در رساله حاضر به مطالعه و ارزیابی سه ترجمه منظوم از این اثر پرداخته شده است که شامل ترجمه های زیر است: ترجمه کریم مشروطه چی، حسین منزوی و بهمن فرسی. این ترجمه ها از نظر مسائل زبان شناختی، ساختار لفظی و معنایی، میزان وفاداری شان به متن اصلی بررسی شده و نقاط ضعف و قوت هر یک از آن ها نشان داده شده است.