نام پژوهشگر: قاسم منصوری مفرد
قاسم منصوری مفرد غلامرضا کریمی فرد
هدف این پایان نامه که در خصوص ترجمه و تحقیق دیوان فدوی طوقان به رشته ی تحریر درآمده است در درجه ی اول ترجمه ی دقیق، شیوا و روان تمام قصاید این دیوان بوده، سپس به عنوان تحقیق، اسامی اشخاص (اعلام) و اماکنی که در این قصاید ذکر شده، برای خوانندگان معرفی گردند. در این راستا، ابتدا هریک از قصاید به همان ترتیبی که در دیوان بوده ذکر شده و سپس به دنبال هر قصیده، ترجمه ای ساده و روان از آن ارائه گردیده است. در خصوص اعلام و اماکن نیز با توجه به نیاز خواننده، کلمه ی مزبور مشخص و در پاورقی همان صفحه توضیح داده شده است. در پایان مشخص گردید که در نیمه ی نخست دیوان که تا قبل از سال 1976م سروده شده، شاعر متاثر از مکتب رمانتیسم و درون گرایی بوده واشعار وی در این دوره بیشتر جنبه ی شخصی و رمانتیک دارند که ترجمه ی این اشعار نیز در بعضی ابیات پیچیده و مفهومی به نگارش درآمد. در نیمه ی دوم این دیوان که پس از سال 1976م سروده شده است، شاعر به سوی شعر مقاومت و پایداری سوق داده شده و اشعار وی ساده و بدون پیچیدگی معنایی هستند. که به تبع آن، ترجمه ی این قصاید روان و شیواست. اعلام و اماکن نیز در نیمه ی دوم دیوان بیشتر دیده می شوند، گویی شاعر پس از اشغال فلسطین، بر آن بوده که غم و اندوه خود را با دیگران تقسیم کند. که اکثر این اشخاص، هموطنان دلاور شاعر که به شهادت رسیده اند، شاعران نامدار معاصر، اشخاص معروف تاریخ، متفکرانی که از آنها نقل قول کرده و یا اماکنی از سرزمین خود که در آنها پرورش یافته و از آنها خاطره ها دارد.