نام پژوهشگر: محمد علی باقری نژاد پایینی

تصریح در ترجمه های فارسی قلعه حیوانات
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  محمد علی باقری نژاد پایینی   سالار منافی اناری

مطالعه حاضر تلاشی برایبررسی فرایند تصریح به صورت در زمانی در یک اثر خاص توسط چند مترجم متفاوت است. به منظور بررسی نحوه ی بازنمود تصریح در این ترجمه ها، پژوهش گر از چارچوبکلودی(1998/2009) استفاده کرد.با استفاده از این مدل ، ترجمه ها بررسی شدند و رویکرد تغییرات اعمال شده در ترجمه ها،ناشی از اعمال تصریح، ثبت شد. مدل کلودی (1998/2009) برای بررسی این تحقیق انتخاب شد. محقق به دنبال پاسخ به این سوال ها بود که اولاً رویکرد تصریح در ترجمه های اخیر در مقایسه با ترجمه قدیمی تر چگونه است و ثانیاً در بررسی های سالانه و دهه ای این ترجمه ها، بیشترین و کمترین میزان تصریح مربوط به کدام نوع است؟ دو فصل از ده فصل کتاب قلعه حیوانات همراه با 6 ترجمه آن که توسط شش مترجم متفاوت ترجمه شده بودند، انتخاب شد. این فصل ها به واحد جمله تقسیم شد و همراه با ترجمه های آن در جدول قرار گرفت. پیکره حاصل شده شامل 259 جمله بود که براساس مدل کلودی (1998/2009) بررسی شد. با توجه به تجزیه و تحلیل داده ها، محقق به این نتیجه رسید که انسجام در بسامدهای تصریح و انواع آن در بین ترجمه های بررسی شده وجود ندارد. پر بسامد ترین تصریح در ترجمه جواهری و کم بسامدترین آن در ترجمه نوریان دیده می شود. تعداد کل تصریح ها در طول دهه ها کاهش یافته است. از میان انواع مختلفی از تصریح که کلودی (1998/ 2009) ارائه کرده بود، در تمام ترجمه ها به غیر از ترجمه آخوندی بیشترین نوع تصریح را تصریح اختیاری تشکیل می دهدکه این نوع در ترجمه فیروز بخت بیشترین میزان را داراست.کم بسامدترین نوع تصریح، تصریح منظور شناختی است که در ترجمه موسایی یافت می شود.