نام پژوهشگر: علی حاجی محمدی
علی حاجی محمدی محمد ظروفی
در این پایان نامه سعی بر این بوده تا ترجمه های کتاب عقاید یک دلقک اثر هاینریش بل که سه نفر آنرا تاکنون به فارسی ترجمه کرده اند مورد بررسی قرار گیرد. این کار تاکنون در ایران انجام نشده است بنابراین نیاز مند کار دقیق تری بود که سعی بر انجام هرچه دقیقتر آن شده است.این پایان در مجموع به دو قسمت آلمانی و فارسی تقسیم شده که در قسمت آلمانی بیشتر از نویسنده و زندگینامه وی سخن به میان آمده است و همچنین روند رشد کتب و انتشار نسخ این کتاب در ایران که طی سالهای متمادی نمود پیدا کرده است در جدولی، خلاصه وار نمایش داده شده است. و نیز در قسمت فارسی آن اشکالاتی که مترجان در امر ترجمه با توجه به متن اصلی، با مشکل مواجه شده اند مورد بحث و بررسی قرار گرفته شده است و بعضا به آن نقدهایی نیز وارد شده است. in dieser arbeit wurde die drei persische uebersetzungen des romans “ansichten eines clowns” von heinrich boell ueberpruefen. diese arbeit wurde bis jetzt nicht gearbeitet. deswegen braucht es eine besondere aufmerksamkeit. diese abschlussarbeit hat schon in zwei deutsche und persische teile geteilt. in deutscher teil geht das thema um den lebenslauf des autors heinrich boell und seine werke. in der arbeit gibt es tabelarische statistik ueber den wachsenden verkauf des buches. in persischer teil geht das thema ueber den fehler der uebersetzung auf persisch. die ganze arbeit ist schon analyse des beruehmtes buches und meine meinung.
علی حاجی محمدی خداداد مستغنی
چکیده ندارد.