نام پژوهشگر: زینب نصرالهی
زینب نصرالهی غلامرضا تجویدی
در دنیایی که متون چندرسانه ای تفوق خود را بر متون نوشتاری تثبیت می کنند، اهمیت وجود پژوهشهای مربوط به انواع این نوع متون انکار ناپذیر است. زیرنویس ها به عنوان یکی از انواع متون چندرسانه ای در جامعه امروز ایران با اقبال روزافزونی مواجه شده-است. این نوع ترجمه هم توسط افراد، بصورت مستقل، و هم در استودیوهای رسمی، تحت نظارت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، صورت می پذیرد. لذا، در این تحقیق سعی شده به راهبردهای بکار رفته در این دو شیوه از زیرنویس پرداخته شود. در این تحقیق با استفاده از رویکردی توصیفی (dts) و همینطور با بکارگیریِ مدل ارائه شده توسط گاتلیب (1992) سعی شده تا پربسامدترین راهبردهای بکار رفته در هریک از این دو شیوه از زیرنویس مشخص شود. همچنین به جهت میسر ساختن تحلیل نهایی این راهبردها تحت 5 دسته که از علم معانی باستان برگرفته شده است، طبقه بندی شده اند. پیکر? تحقیقِ حاضر، شامل 9 فیلم زیرنویس شده است که بین سالهای 2000 تا 2009 تولید شده اند. انتخاب این فیلمها بر اساس موجود بودن آنها در هر دو نسخه رسمی و غیر رسمی بوده است. با انتخاب20 % سوم از متن انگلیسی،15750 کلمه از متن انگلیسی و 406 دقیقه از هردو متن زیرنویس شده رونویسی شد و سپس با رویکردی توصیفی و مقایسه ای راهبردهای هریک مشخص گردید. در این تحقیق 6197 راهبرد مشخص گردید. این راهبردها که تحت 5 گروه اصلی دسته بندی شده بودند نشان دادند که گروه اصلیِ repetitio در هر دو شیوه از زیرنویس پربسامدتر از سایر گروه ها بود. با توجه به نتایج به دست آمده از یافته های این تحقیق مشخص گردید که علی الرغم اینکه راهبردهای متفاوتی در یک پار? زبانی-دیداری-شنیداری بکار رفته است، اما هردو شیوه از زیرنویس تقریباً از یک الگو استفاده می کنند، در عین حال تفاوت های اندکی ملاحظه گردید که می تواند ناشی از یک سری اصول زبانی و فرازبانی باشد که نیازمند تحقیقات بیشتر است.