نام پژوهشگر: صدیقه میرزاجانی
صدیقه میرزاجانی بهزاد قنسولی
در محیط های دانشگاهی با توجه به وجود واحدهای درسی ترجمه متون مختلف در میان دروس مقطع کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی ارائه معیارهای ارزیابی و نمره گذاری عینی و مشخص اهمیت بیشتری می یابد. در اکثر موارد چنین سوالاتی برای دانشجو مطرح می شود که ترجمه وی بر اساس چه معیارهایی ارزیابی شده و همچنین شیوه نمره گذاری استاد چه بوده است؟ در این پژوهش تلاش شد تا ابتدا میزان آگاهی دانشجویان از معیارهای استاد برای ارزیابی و نمره گذاری ترجمه متون سیاسی و اقتصادی آنان بررسی شود. سپس با مصاحبه با استادان ومترجمان رسمی تلاش شد تا ضمن بررسی معیارهای آنها برای ارزیابی و نمره گذاری ترجمه متون سیاسی و اقتصادی دانشجویان؛ گرایشات و تمایلات کلی مشترک میان آنها در خصوص ارزیابی ترجمه این متون مشخص شود. یافته های حاصل از تحلیل داده ها نشان داد که میزان آگاهی دانشجویان از معیارهای استاد برای ارزیابی و نمره گذاری ترجمه متون سیاسی و اقتصادی آنان اندک است. همچنین تحلیل داده ها نشان داد که با بررسی نظرات استادان و مترجمان می توان معیارهایی برای ارزیابی ترجمه این متون ارائه داد که تا اندازه ای عینی و مشخص باشند و بتوانند راه گشای دانشجویان و استادان جوان و کم تجربه این حوزه قرار گیرند
صدیقه میرزاجانی امین رحیمی
در پایان نامه پیش رو سعی شده در حد گنجایش یک پایان نامه خاطراتی از دوران اسارت آزاده گرامی آقای علی زمانی گرفته و بازنویسی شود. این خاطرات حاکی از رنج ها و شکنجه های فراوانی است که عزیزان آزاده، در دوران سخت اسارت متحمل شده اند و رژیم بعث با قساوت تمام اعمال ضد حقوق بشری فراوانی را نسبت به آنان انجام داده است. آزادگان سرافراز با مقاومت و ایستادگی های بی نظیر و مثال زدنی حقیقتا شهره عالم شده اند. مقاومت و پایداری آنها به خاطر دفاع از ارزش های والای جامعه شان به حدی بود که بارها نیروهای صلیب سرخ از این همه مقاومت و ارادت آنها نسبت به مکتب، رهبر و کشورشان متعجب شدند که چه عاملی باعث این همه مقاومت و ایستادگی شان شده است.