نام پژوهشگر: فیروزه محمدی حسن آبادی
فیروزه محمدی حسن آبادی حسین وحید دستجردی
هدف در ترجمه بین فرهنگی، ایجاد ارتباط است. از این رو، رضایت مخاطب را می بایست معیار موفقیت در ارتباط در نظر گرفت. از آنجاییکه برقراری ارتباط از طریق واسطه های کلامی و همچنین بصری امکان پذیر است، ارتباط میان واسطه های کلامی و بصری در متون چند وجهی، شرایط پیچیده ای را ایجاد مینماید و توجه ویژه ای را هنگام ترجمه میطلبد. کتابهای تصویری کودکان از جمله مواردی هستند که در آنها ارتباط واسطه های کلامی و بصری اهمیت ویژه ای میابد. عموما واسطه های بصری از دیدگاه فرهنگی مورد تحلیل قرار میگیرند. در نتیجه، در روند ترجمه برای کودکان، که جهان بینی ناکافی داشته و برای درک معنی به عناصر بصری تکیه بسیاری دارند، میبایست توجه بسیاری به جوانب بصری-فرهنگی کتابهای تصویری مبذول گردد. رنگ از جمله عناصر بصری ارتباط است. در این تحقیق، جهت انتقال معانی فرهنگی رنگها و همچنین جهت برقرار نگاه داشتن ارتباط کلمات و رنگها، از مدل "اقتباس" نایدا و دو وارد 1986 ) بهره گرفته شده تا سواد بصری مترجمان و یا تصویرگران و توانایی آنها در انتقال موفق معنی رنگ، مورد تحلیل ) قرارگیرد. این مدل بر هشت کتاب رنگی تصویری کودکان، که برای گروه های سنی مدرسه مناسب میباشند، تحلیل شده است. نتیجه بدست آمده از تحلیل داده ها بیانگر آنست که مدل مورد تحلیل بندرت توسط مترجمان و تصویرگران مورد استفاده بوده است و به استثنای یک مورد، سمبل رنگها مورد توجه آنها قرار نگرفته است.