نام پژوهشگر: منصوره پورغریب شاهی شهربابک

مشکلات معادل یابی واژگانی ترجمه متون تبلیغاتی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1389
  منصوره پورغریب شاهی شهربابک   ناهید جلیلی

هدف این پایان نامه، مطالعه تبلیغات و مشکلات مترجم برای انتقال آن به زبان و فرهنگی دیگر است. امروزه تبلیغات به عنوان یک پدیده بین رشته ای در تمام ابعاد زندگی بشری حضور چشمگیر دارد. همگام با جنبش جهانی سازی و ظهور رسانه های مختلف، ارتباط بین زبان ها و ترجمه تبلیغات اهمیت پیدا کرد. تبلیغات زبانی ساده و ویژه دارد و سرشار از صنایع بلاغت و سبک شناسی است و با توجه به تفاوت های فرهنگی و روان شناختی جوامع مختلف، ترجمه متون تبلیغاتی مشکلاتی را برای مترجم به همراه دارد. درواقع مترجم باید ترجمه ای ارائه دهد که با اعتقادات، احساسات و عادات مخاطب در تضاد نباشد و بتواند توجه او را به سمت محصول مورد نظر جلب کند. پس برای اینکه پیام از سوی مصرف کنندگان کشور مخاطب بهتر پذیرفته شود، اعمال تغییرات و اصلاحاتی بر روی متن اصلی لازم به نظر می رسد. در این صورت، در مورد تبلیغات بهتر است از اقتباس سخن گفت تا ترجمه. ترجمه شناسان چهار راهبرد برای ترجمه تبلیغات پیشنهاد می کنند که مترجمان می توانند از آن ها کمک بگیرند : انتقال، اقتباس، استانداردسازی و بومی سازی. به واقع الزامات و هنجارهایی هم بر سر راه مترجم وجود دارد که به تفاوت های زبانی و فرهنگی مربوط می شود و به نظام سیاسی هر کشور بستگی دارد؛ معیارهایی که مترجم هنگام ترجمه باید مد نظر قرار دهد. کلید واژه ها : تبلیغات، فرهنگ، زبان تبلیغات، ترجمه تبلیغات، انتقال، اقتباس، استاندارد سازی، بومی سازی.