نام پژوهشگر: شیما طیبی جزایری
شیما طیبی جزایری غلامرضا تجویدی
در این تحقیق ساخت اطلاع متون حقوقی بین المللی که از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه شده اند مورد بررسی گرفته و تغییراتی که به لحاظ ساختار جمله در ترجمه حاصل شده مشخص شده است. هدف از آن آگاه کردن مترجمان از چنین تغییراتی است. در این تحقیق از مدل ساخت اطلاع مایکل هالیدی (1985) استفاده شده که جملات را به نشا ندار و بی نشان تقسیم کرده و برای جملات نشاندار شش صورت تعریف می کند. بدیهی است تمام این موارد هم در متون انگلیسی و هم در ترجمه ی فارسی آن ها بررسی شده است. ابتدا متون انگلیسی حقوقی بین المللی شامل: اعلامیه جهانی حقوق بشر، کنوانسیون ژنو و پروتکل های الحاقی، و حقوق کودک به همراه ترجمه ی فارسی آنها برگزیده شده اند جملات انگلیسی از متن به صورت تصادفی برگزیده شده اند و با ترجمه فارسی آن ها مقایسه شده اند. نوع جمله از لحاظ نشاندار یا بی نشان بودن تعیین شده و جملات نشاندار براساس انواعشان طبقه بندی شده اند یافته های تحقیق عبارتند از: 1- جملات نشاندار انگلیسی و ترجمه ی فارسی آنها 2-جملات مجهول نشاندار انگلیسی و ترجمه فارسی آنها 3-جملات برجسته شده ی انگلیسی و ترجمه فارسی آنها نتایج این تحقیق نشان می دهد که در متون حقوقی بین المللی جملات مجهول پربسامدترین انواع جملات نشاندار هستند بنابراین یکی از وظایف مدرسان ترجمه آگاه کردن دانشجویان در این باره است. پیشنهاد می شود این تحقیق در مورد انواع دیگر متون با ژانرهای مختلف انجام شود. همچنین می توان متونی را که از فارسی به انگلیسی ترجمه شده اند مورد مطالعه قرار داد.