نام پژوهشگر: نرگس افسری
نرگس افسری علی فتحی
ترجمه قرآن کریم به زبان¬های غیر عربی، برای بهره¬گیری از آموزه¬ها و معارف این کتاب آسمانی اهمیت بسیاری دارد. مترجم قرآن کریم باید بکوشد تا حد امکان معنا، سبک کلام و تأثیرگذاری کلام خداوند را به زبان مقصد انتقال دهد. انتخاب مبنای صحیح در زمینه¬ مباحث واژه¬شناسی، کلامی و فقهی در ترجمه قرآن اهمیت زیادی دارد؛ چرا که فرقه¬ها و گروه¬های مختلف، جهت درست جلوه دادن افکار و اندیشه¬های خود آیات مربوط به این مباحث را به نفع خود ترجمه و تفسیر می¬کنند؛ بنابراین ترجمه آیات قرآن بر اساس مبانی صحیح ترجمه به انتقال مراد واقعی خداوند می¬انجامد. از نکات مهم دیگر در ترجمه قرآن، توجه به روش صحیح ترجمه و پیروی از آن در سراسر ترجمه است. ترجمه¬های موجود قرآن کریم به روش¬های تحت¬اللفظی، آزاد و وفادار انجام گرفته¬اند که بررسی معایب و محاسن هر یک نشان می¬دهد بهترین روش ترجمه، ترجمه وفادار است که واحد ترجمه در آن جمله است. مترجمان مدّ نظر این نوشتار در ترجمه برخی آیات قرآن در زمینه مبانی و روش صحیح ترجمه دچار آسیب¬هایی شده¬اند که ذکر این آسیب¬ها همراه با آوردن نمونه¬های عینی آیات قرآن در این نوشتار به مترجمان کمک می¬کند با نقاط ضعف ترجمه خود آشنا شوند و در زمینه بهبود روند ترجمه گام بردارند.