نام پژوهشگر: بهزاد قنسولی هزاره
مازیار فریدی علی خزاعی فرید
چکیده علیرغم تعاملات گسترده ادبیات فارسی و ادبیات جهان، به خصوص پس از انقلاب مشروطه و از مجرای ترجمه های ادبی، مطالعات ادبیات تطبیقی در ایران جایگاه مستحکمی کسب نکرده است. متعاقباً پژوهش های ادبیات تطبیقی بندرت به واکاوی بستر تعاملات بین المللی ادبی در صحنه ادبیات معاصر ایران می پردازند. پژوهش حاضر، با برقراری ارتباط بین دو رشته ادبیات تطبیقی و مطالعات ترجمه، به بررسی انتقادی قابلیت های نظریه نظام چندگانه به عنوان روشی برای پژوهش های تطبیقی بر مبنای وضعیت نظام چندگانه ادبیات فارسی و ادبیات داستانی فارسی می پردازد. بر این اساس، نخست تحلیلی انتقادی از جایگاه ترجمه در مکاتب و نظریه های تطبیقی در اروپا و امریکا ارائه شده است. به علاوه این بخش به روشن سازی تناظر عینی نظریه ها و روش های مطالعات تطبیقی در اروپا و آمریکا، و بستر تعاملات ادبی در کشور های مولد این نظریه ها می پردازد. در دومین بخش، ابعاد نظریه نظام چندگانه و پتانسیل آن برای برخورد با مشکلات روش شناختی نظریه های تطبیقی مورد بحث قرار می گیرد. در نهایت پس از بررسی وابستگی نظام ادبیات داستانی فارسی به ادبیات ترجمه و نشان دادن اهمیت مطالعات تطبیقی تأثیرپذیری (influence studies) نظام ادبیات فارسی از ادبیات ترجمه، ابعاد مطالعات تداخلات بینِ نظامی (interference studies) به عنوان جایگزینی برای روش های مرسوم در مطالعات ارتدکس و فرانسوی ادبیات تطبیقی در ایران مطرح شده است؛ با این امید که با اصلاح نظریه ایون زوهار بر اساس بستر ادبیات ملی ایران و نظام های سیاسی-فرهنگی مرتبط با نظام ادبی بتوان به الگویی برای مطالعات تطبیقی در ایران دست یافت.
رسول نجار عبدالله سارانی
شد توسعه فناوری های اطلاعات و ارتباطات باعث شده است که آموزش زبان انگلیسی به شیوه مجازی نظر بسیاری از مدرسین زبان انگلیسی در سراسر جهان را بخود جلب کند. آنچه در شیوه مجازی یادگیری زبان انگلیسی مهم است خود محوری ، خود آموزی و استقلال زبان آموز است. علیرغم اهمیت این مفاهیم که بر زبان آموز و یادگیری تاکید دارند برخی از برنامه ها و محیط های طراحی شده برای یادگیری زبان انگلیسی در فضای مجازی از این مفاهیم تبعیت نمی کنند. از آنجا که استراتژی های یادگیری یکی از راهکارهای ارتقاء خود محوری در فضای مجازی است، این پژوهش بر آن است تا استراتژی های یادگیری فراگیران زبان انگلیسی را در میان زبان آموزانی که انگلیسی را با اهداف خاص دانشگاهی و از طریق برنامه آموزش مجازی مودل (moodle ) مطالعه میکنند بررسی نماید. از میان 80 نفر شرکت کننده تعداد 60 نفر بصورت تصادفی انتخاب گردیدند و برای شناسایی الگوی استفاده از استراتژی های یادگیری، ویرایش هفتم از پرسشنامه فهرست استراتژی های یادگیری زبان (sill ) در میان نمونه آماری توزیع گردید. تجزیه و تحلیل داده ها نشان می دهد که اگر چه زبان آموزان در فضای مجازی مبتنی بر مودل ، الگوهای یادگیری خاص خود را دارند؛ آنها از این الگوها در سطح متوسط استفاده می کنند. علاوه بر این هیچگونه تفاوت معناداری بین استراتژی های یادگیری زبان آموزان زن و زبان آموزان مرد در این برنامه مجازی مشاهده نمی شود. همچنین مطالعه نشان می دهد که رابطه معنا-داری بین استراتژی های یادگیری و موفقیت یادگیری وجود ندارد.
علی رییسی بهزاد قنسولی هزاره
در این تحقیق رابطه بین میزان خلاقیت و فرسایش شغلی اساتید زبان انگلیسی در ایران مورد بررسی قرار گرفته و همچنین امکان وجود رابطه ای میان این دو متغییر و میزان پویایی و تغییر پذیری در کلاس های زبان نیز از طریق تحقیق کیفی مورد مطالعه قرار گرفته است. این پژوهش در حقیقت نشان می دهد که تا چه حد میان سطح خلاقیت معلمان زبان ایرانی و فرسایش شغلی آنان ارتباط معنا دار وجود دارد. در سطح دیگر این مطالعه به بررسی رابطه بین میزان تغییر و پویایی در کلاس های زبان و میزان خلاقیت و فرسایش شغلی استادان زبان انگلیسی در ایران می پردازد. این تحقیق بروی 100 معلم زبان ایرانی و در دو سطح کمی و کیفی انجام شده است. (در شهر مشهد)
سیده فاطمه اسدپور بهزاد قنسولی هزاره
برای موفقیت هر مجموعه ی آموزشی فاکتورهای بسیاری دخیل هست. براساس مطالعات گذشته، معلمان و زبان آموزان نقش کلیدیی در موفقیت نهایی مراکز آموزشی دارند. بنابر این، این تحقیق بر روی دو فاکتور مهم مربوط به معلمان توجه کرده است. عقاید معلمان که در سه دیدگاه روانشناسی آموزش(روش های رفتاری، فکری، موقعیتی) ارایه شده است و شایستگی معلمان و نیز انگیزه ی زبان آموزان در نظر گرفته شده است. این تحقیق در دو سطح اجرا شده است. از طرفی براساس اطلاعات دریافتی پرسشنامه ی شایستگی معلم از 45 معلم موسسات خصوصی زبان و از طرف دیگر براساس اطلاعات دو پرسشنامه ی عقاید معلم در رابطه با آموزش زبان و انگیزه ی زبان آموزان. یافته های حاصل از این تحقیق نشان داد که هر چه معلم شایسته تر باشد انگیزه زبان آموزان بالاتر می رود بعلاوه معلمان با روش تدریس رفتاری از شایستگی کمتری در مقایسه با معلما ن با روش های فکری و موقعیتی برخوردارند. و همچنین معلمان با رویکرد موقعیتی باعث ایجاد انگیزه ی درونی بیشترو بی انگیزگی کمتری برای زبان آموزان می شوند. و نیز معلمان با رویکرد رفتاری باعث ایجاد انگیزه ی برونی بیشتری درزبان آموزان می شوند. یافته های این پایان نامه افقی نو را در پیش روی دوستداران علم میگذارد.
زهرا لقمانی بهزاد قنسولی هزاره
چکیده ندارد.
ریحانه قاسمی پور بهزاد قنسولی هزاره
ترجمه متن گاهی امری چنان مبهم است که نیازمند پردازش درون دادهای زبان شناختی و فرهنگی است که خود ممکن است منجر به تردید و/ یا سردرگمی دانشجویان و مترجمان شود (کارمانیان، 2001). موفقیت در چنین فرایند پیچیده و نامعلومی مستلزم وجود عوامل بیشماری است که هوش فرهنگی و بردباری در برابر ابهامات در طی فرایند ترجمه از آن جمله است. هدف از این تحقیق کاوش در خصوص رابطه میان هوش فرهنگی، تحمل ابهام و توانش ترجمه دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی ایرانی است. بدین منظور در این تحقیق آزمون سنجش هوش فرهنگی (cqs)، تست تحمل ابهام (mat-50) و متنی 7 خطی در میان 81 دانشجوی دختر و پسر ترجمه توزیع شد. امتیاز مجموع پرسشنامه های هوش فرهنگی و تحمل ابهام که در قالب لایکرت (likert) بودند به روش جمع امتیاز هر سئوال محاسبه گشت و ترجمه های دانشجویان بر طبق مدل آنالیز خطای پیشنهادی ودینگتون (2001) نمره داده شدند. سپس مدل پیشنهادی این تحقیق بر اساس مدل معادلات ساختاری(sem) بررسی شد تا روابط میان هوش فرهنگی، تحمل ابهام و توانش ترجمه مشخص گردد. مدل اولیه مطابقت مناسبی با داده ها نداشت، از این رو اصلاحاتی به منظور مطابقت بیشتر مدل انجام گرفت. مدل نهایی ، مدل پذیرفته شده ی توانش ترجمه بر اساس هوش فرهنگی و تحمل ابهام در نظر گرفته شد. این مدل نشان می دهد که الف) رابطه مثبت معناداری میان هوش فرهنگی و توانش ترجمه دانشجویان وجود دارد، ب) رابطه مثبتی میان میزان تحمل ابهام و توانش ترجمه دانشجویان وجود دارد، ج) میزان هوش فرهنگی بهترین معیار برای قضاوت درباره توانش ترجمه دانشجویان است و د) رابطه ایی دو سویه میان هوش فرهنگی دانشجویان و تحمل ابهام آنها وجود دارد. یافته های این تحقیق نشان می دهند که تشویق و ترغیب دانشجویان به یافتن روش هایی که به ارتقا و بهبود هوش فرهنگی و تحمل ابهام آنها یاری رساند، به واقع می تواند برای ایشان مفید بوده و به آنها در دستیابی به رده های بالاتری از توانش ترجمه کمک کند.
پروین کفاش رودی امید اکبری
the present study aims at identifying, classifying and analyzing collocation errors made by translators of the holy quran into english.findings indicated that collocationally the most acceptablt translation was done by ivring but the least appropriate one made by pickthall.
سحر خادمیان کلات ضرغام قپانچی
این مطالعه سعی دارد تا رابطه تفکر انتقادی و مهارت های شناختی را به عنوان دو عنصر مهم روانشناسی شناختی با کیفیت ترجمه متون ادبی و اقتصادی بررسی کند. صد دانشجوی سال آخر ترجمه که در مقطع کارشناسی مشغول به تحصیل هستند برای شرکت در این مطالعه انتخاب شدند و آزمون های تافل تفکر انتقادی و مهارت های شناختی از آنها گرفته شد. آزمون ترجمه ادبی و اقتصادی نیز برای تعیین سطح کیفیت ترجمه گرفته شد. یافته های حاصل از بررسی های آماری نشان داد که رابطه معنا داری بین تفکر انتقادی مهارت های شناختی و کیفیت ترجمه متون ادبی و اقتصادی وجود دارد به علاوه تفاوت های معنا داری بین میانگین های ترجمه ادبی نمرات مختلف تفکر انتقادی وجود دارد.
زهرا سروری استاد افسانه غنی زاده
تحقیقات مربوط به فرسودگی ذهنی اخیرا در هر شغلی و در جامعه دانش جویان گسترش یافته اند. تحقیقات نشان داده اند که فرسودگی ذهنی در افراد شاغل و گروه های آموزشی و دانشگاهی بهداشت روانی فرد را به مخاطره می اندازد. هدف تحقیق حاضر بررسی رابطه بین هوش هیجانی ، خودکارآمدی در مهارت خواندن و فرسودگی ذهنی در دانشجویانی است که انگلیسی را به عنوان زبان بیگانه فرامیگیرند و اینکه کدام مولفه از هوش هیجانی بهترین مورد برای حذف فرسودگی تحصیلی در بین دانشجویان زبان انگلیسی است. وجود چنین روابطی از طریق یک تحقیق غیرازمایشی مورد بررسی قرار گرفته است. 160 دانشجو بر اساس نمونه گیری آسان انتخاب شدند. برای بررسی روابط مفروض، نرم افزارهایsem ،spss و تحلیل های رگریسیون و همبستگی مورد استفاده قرار گرفتند. ضرایب همبستگی بالا بین سه متغییر هوش هیجانی ، خودکارآمدی در مهارت خواندن متون انگلیسی و فرسودگی تحصیلی یافته شده است. این تحقیق به افزایش تحقیقات در زمینه رابطه بین فرسودگی تحصیلی و خودکارامدی در مهارت خواندن و هوش هیجانی کمک می نماید.نتایج نشان دادند که هوش هیجانی رابطه منفی ((r = -.644, p< 0.05 با فرسودگی تحصیلی دارد و رابطه مثبتی(r = .500, p< 0.05) باحس خودکارامدی درمهارت خواندن متون انگلیسی دارد. آنالیزهای رگریسون نشان دادند که هوش هیجانی و حس خودکارآمدی در مهارت خواندن قادر هستند فرسودگی تحصیلی دانشجویان را به طور منفی پیش بینی نمایند. روابط بین مولفه های هوش هیجانی و فرسودگی تحصیلی و خودکارآمدی در مهارت خواندن از طریق نرم افزار spss و آنالیزهای رگریسون مورد بررسی قرار گرفتند. نتایج حاصله نشان دادند که برخی از مولفه های هوش هیجانی بهتر قادر بودند فرسودگی تحصیلی را به طور منفی و خودکارآمدی در مهارت خواندن را به طور مثبت پیش بینی نمایند. خلق و خوی عمومی (کلی) ((eq2 (b= -.354, r = 0.581, p < 0.05, t= -.190)و مولفه های درون فردی (eq3) (b=.128,r = 0.433, p < 0.05, t=.295) پیش بینی کننده های معکوس فرسودگی تحصیلی هستند. از نظر آماری رابطه قابل توجه ای بین حس خودکارآمدی در مهارت خواندن متون و eq1 (سازگاری) (b=.106, r=0.433, p<0.05, t=.123) و مولفه های درون فردی (eq3 ) (b= .128, r = 0.433, p <0.05, t=.295) یافته شد. تحقیق حاضر اهمیت مورد توجه قرار دادن فرسودگی تحصیلی در دانشجویان را نشان می دهد.
عاطفه صفاریان عیدگاهی بهزاد قنسولی هزاره
هوش فرهنگی صورتی از هوش است که میزان موفقیت افراد در برقراری ارتباط با افرادی با پیشزمینههای فرهنگی گوناگون را توصیف میکند. هوش اجتماعی را میتوان به عنوان توانایی فرد در درک و کنترل عواطف و احساسات فردی در جهت مدیریت زندگی شخصی و روابط میانفردی و نیز موفقیت در تمامی جنبه های زندگی تعریف کرد. مروری بر پیشینهی تحقیقاتِ مربوطه مشخص کرد که دو هوش فرهنگی و اجتماعی، مفاهیم نسبتاً جدیدی در حوزه مطالعات ترجمه هستند و سطح هوش فرهنگی و اجتماعی مترجمان میتواند یکی از عوامل تاثیرگذار از بین عواملی باشد که ممکن است ذهن مترجمان را هنگام ترجمهی متن تحت تاثیر قرار دهند. با توجه به تعداد معدود پژوهشهایی که در زمینه رابطه بین هوش فرهنگی و اجتماعی با توانش ترجمه صورت گرفته است، تحقیق حاضر عمدتاً به بررسی رابطه همبستگی بین دو هوش فرهنگی و اجتماعی با توانش ترجمهی متون فرهنگی و اجتماعی دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی میپردازد. در این تحقیق، شرکت کنندگانِ شامل 82 دانشجوی زن و مرد سال آخر مقطع کارشناسی در رشته مترجمی زبان انگلیسی میباشند. شرکت کنندگان دو پرسشنامه را تکمیل کردند که عبارت بودند از مقیاس هوش فرهنگی انگ و همکاران (2007) و نسخه فارسی مقیاس هوش اجتماعی ترومسو(رضایی، 2010). از آنها همچنین خواسته شد تا متنی فرهنگی –اجتماعی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کنند. توان پیشبینیِ هوش فرهنگی و خردهمقیاسهای آن (شامل شناختی، فراشناختی، انگیزشی و رفتاری) و هوش اجتماعی و خردهمقیاسهای آن (شامل پردازش اطلاعات اجتماعی، مهارتهای اجتماعی و آگاهی اجتماعی) در واریانس نمرات ترجمه نیز مورد بررسی قرار گرفتند. نتایج تحلیل نشان داد که رابطه معناداری بین هوش فرهنگی و خردهمقیاسهای آن، هوش اجتماعی و خردهمقیاسهای آن با توانش ترجمهی متون فرهنگی و اجتماعی دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی وجود دارد. از بین چهار خردهمقیاس هوش فرهنگی ، هوش فرهنگی شناختی بهترین پیشبینی کننده و از بین سه خردهمقیاس هوش اجتماعی ، آگاهی اجتماعی بهترین پیشبینی کنندهی توانش ترجمه است. همچنین، بین هوش فرهنگی و هوش اجتماعی، هوش اجتماعی بهترین پیشبینی کنندهی توانش ترجمه است.