نام پژوهشگر: فرشته ندری
فرشته ندری ناهید یاراحمدزهی
هر روزه افعال گروهی جدیدی وارد زبان انگلیسی می شوند, ضمن اینکه که افعال گروهی قبلی معانی جدید کسب می کنند. این سازه های زبانی ویژگی های معنایی و ساختاری منحصر به فردی دارند که ترجمه شان به زبان های دیگر را امری دشوار می سازد. با این وجود, این سازه های زبانی مورد غفلت نظریه پردازان ترجمه و مترجمان قرار گرفته اند. در این مطالعه, به منظور بررسی شایع ترین روند ترجمه ای که در ترجمه افعال گروهی به کار گرفته شده است, جلد اول _ فصل 1 تا 12 – از سه ترجمه فارسی رمان harry potter and the order of the phoenix نوشته رولینگ (2005) به همراه متن انگلیسی بررسی شده اند. در این راستا, روندهای ترجمه نیومارک (1988) و وینه و داربلنت (1995) در این مطالعه مورد استفاده قرار گرفت. با کنار هم قرار دادن افعال گروهی انگلیسی موجود در متن اصلی و معادل های فارسی, کاربرد برخی روندهای ترجمه تشخیص داده شد و میزان کاربرد هر روند ترجمه محاسبه شد. محقق به منظور تعیین موفق ترین روند ترجمه در ترجمه افعال گروهی, از سه معیار دقت, وضوح و طبیعی بودن مطرح شده توسط لارسون (1998) جهت سنجش کیفیت ترجمه و روندهای ترجمه ی به کارگرفته شده, استفاده کرد. نتایج تحقیق نشان داد که شایع ترین روند ترجمه, در ترجمه افعال گروهی به فارسی در متون مذکور , ترجمه هم ارز بود. موفق ترین روند ترجمه نیز بر اساس سه معیار دقت, وضوح و طبیعی بودن ترجمه هم ارز بود. می توان نتیجه گرفت که ترجمه هم ارز, روند مناسبی در ترجمه افعال گروهی انگلیسی به فارسی می باشد. تحلیل داده ها – محاسبه میانگین امتیازی که هر ترجمه ی کتاب harry potter and the order of the phoenix برای دقت, وضوح و طبیعی بودن کسب کرد – نشان داد که ترجمه ی اسلامیه (1382) در ترجمه افعال گروهی به فارسی موفق تر بوده است.