نام پژوهشگر: سمیرا نکوییان

بررسی ترجمه استعاره در غزل های شکسپیر
thesis دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  سمیرا نکوییان   سالار منافی اناری

این تحقیق یک تحقیق توصیفی است که شیوه های ترجمه استعاره را بر اساس تئوری نیومارک در ترجمه فارسی غزل های شکسپر بررسی میکند. در آغاز، محقق پنجاه و شش استعاره را در بیست غزل متفاوت پیدا کرده است. و نمونه های فارسی آنها را که توسط تقی تفضلی(1384) و بهنام مقدم(1388) ترجمه شده اند، مورد مطالعه قرار داده تا بیشترین و کمترین استراتژی استفاده شده را در ترجمه ها پیدا کند. چهارچوب استفاده شده در این تحقیق، شیوه ی ترجمه استعاره نیومارک(1988) است. هر دو ترجمه به صورت همزمان مورد مطالعه قرار گرفتند و شیوه های استفاده شده در ترجمه استخراج شدند. در انتها محقق نتیجه گرفت که در ترجمه تقی تفضلی، ترجمه استعاره با "تولید تصویر مشابه در زبان مقصد" استراتژی ایست که بیشتر استفاده شده و "ترجمه استعاره با تشبیه" کمتر از دیگر استراتژیها استفاده شده است. در ترجمه بهنام مقدم، " تولید تصویر مشابه در زبان مقصد" بیشتر از همه استفاده شده است ولی میزان استفاده آن به اندازه تقی تفضلی نیست. وی از "ترجمه استعاره با تشبیه" اصلا استفاده نکرده است.