نام پژوهشگر: کورش عاکف
آنا سمیاری سید مسعود سیدمطهری
the aim of this study was to identify the problems of translating markedness structures from english to persian in order to look closely at what possible difficulties translators may face. it also seeks to probe the strategies applied accordingly by iranian translators in translating them. from three translation of blindness novel, the sentences with marked structures were elicited and also the strategies applied by the translators to translate these sentences were extracted. the strategies used by the translators are listed in the present study. then frequencies of translating english marked structures into persian marked structures were studied.
محمد محمدی نسیم شنگرف فام
abstract the present study was conducted to investigate the effectiveness of a rather newly developed method in language teaching that is the use of paragraph reading task and whole reading task and their effects on improving efl learner’s speaking ability. to fulfill the purpose of the study, first 90 participants studying their course at sa eedi high school in tehran were chosen by means of administering a standard pet test. then after homogenization, 60 learners were randomly assigned to two experimental groups of 30participants each.the intervention for the two experimental groups was using paragraph reading task and whole reading task for improving the speaking skill. after 15 sessions of instruction, the subjects took part in a speaking posttest. the analysis of the data was done through t-test. it revealed that there was no significant difference in the effectiveness of using paragraph reading task over whole reading task on speaking ability of efl learners. the scores of participants in the speaking posttest demonstrated that both groups outperformed their previous speaking ability results though the difference between them was not significant.
الهام تیموری عبداله برادران
امروزه ترجمه تخصصی یکی از مهمترین انواع ترجمه است که گروه بسیاری برای دستیابی به اطلاعات به آن مراجعه می کنند.یکی از اساسی ترین فاکتورهای این نوع ترجمه که در درک بهتر آن کمک می کند انسجام متن می باشد.مترجمین این متون برای حفظ انسجام متن نیازمند توانایی ترجمه بالا و نیز داشتن اطلاعات تخصصی می باشند.تحقیق پیش روی به مطالعه این مهم می پردازد که تا چه اندازه اطلاعات تخصصی و توانایی ترجمه در پیش بینی انسجام متن نقش دارد. بدین منظور 25 نفر از کارمندان بانک و 51 نفر از دانشجویان کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی پس از همگن سازی در این مطالعه شرکت نمودند. آزمونهای ترجمه عمومی, ترجمه تخصصی و اطلاعات بانکی از نمونه ها دریافت شد. لازم به ذکر است که هر دو آزمون همگن سازی( تست تافل) و اطلاعات بانکی پس از استاندارد سازی استفاده شده اند.اطلاعات بدست آمده بوسیله نرم افزار اس پی اس اس و رگرسیون چند گانه تعدیلی مورد تحلیل قرار گرفتند.نتایج حاصله حاکی از آن بود که بین اطلاعات تخصصی,توانایی ترجمه و انسجام متن رابطه معنی داری وجود دارد و نیز انسجام متن بخوبی توسط توانایی ترجمه و اطلاعات تخصصی پیش بینی می شود.بعلاوه نتایج نشان می دهد عامل انسجام متن نیزخود پیش بینی کننده توانایی ترجمه است.نتایج این مطالعه می تواند راهبردهای مهمی در خصوص تربیت مترجم تخصصی ارائه دهد و اهمیت آن در این است که بر خلاف مطالعات دیگر پیش نیازهای ترجمه یک متن منسجم تخصصی را پیش بینی می کند.
بتول حسینی هاجر خان محمد
هنگام ترجمه از بین عوامل متعدد ی که بر کار مترجم تاثیر گذارند انتقال ایدئولوژی اثر از اهمیت بالایی برخوردار است. با استفاده از روش تحلیل انتقادی گفتمان و مدل ارائه شده توسط فرکلاف (1989) تحقیق حاضر به آشکار سازی رابطه بین زبان و ایدئولوژی که در ترجمه تاثیر گذار بوده است پرداخت. این هدف در متن اصلی رمان خرمگس به زبان انگلیسی و دو ترجمه اثر به زبان فارسی دنبال شده است. در این مطالعه بررسی و مقایسه ی جزئیات اثر و ترجمه های آن در دو سطح انجام شده است. ابتدا متون درسطح خرد زبان تحلیل شده اند که در این سطح جزئیات چگونگی ارائه ی واژگان دارای بار ایدئولوژیک و گرامر زبان توصیف شده است. سپس سطح کلان تحقیق به تفسیر و تبیین متون ترجمه شده پرداخته است. یافته های تحقیق حاضر نشان داده است که انتقال مفاهیم یا عدم انتقال آن از متن اصلی به دو متن ترجمه شده ی فارسی نه تنها امری اتفاقی نبوده است بلکه هدف خاص و عملکرد مشخصی را دنبال کرده است.
آفرین علیزاد ضیایی هاجر خان محمد
فرآیند جهانی شدن، روش های گوناگونی در راستای تبادل فرهنگ ها از جمله در ترجمه ایجاد گردیده است. یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه، به اشتراک گذاشتن فرهنگ ها و ممکن ساختن ادراک فرهنگ های بیگانه است. ترجمه با تکیه بر ذات ارتباطی اش، می بایست در فرهنگ مقصد وارد گردد تا خوانندگان را با فرهنگ متن آشنا سازد. اما آشنایی با فرهنگ متن اصلی همیشه ممکن نیست. در جاییکه بازخورد خوانندگان از متن، مورد نظر باشد، متن اصلی می بایست تا حدودی بومی سازی شده تا برای خوانندگان ملموس گردد. در این تحقیق بیگانه سازی و بومی سازی به کار رفته در ترجمه دستورهای آشپزی از انگلیسی به فارسی مورد بررسی قرار گرفت. در راستای این مهم، سی دستور آشپزی از وبسایت bbc و ترجمه آن ها در کتاب آشپزی منتظمی(1347) و مجله آشپزی مثبت (1391) در زمینه بومی سازی و بیگانه سازی مورد بررسی قرار گرفتند. این مقایسه در قالب چهارچوب مدل epstein (2009) صورت پذیرفته که شامل گروه بندی این مقایسه می باشد. این گروه ها عبارت اند از: محتویات، نام غذا، مقیاس اندازه گیری، روش پخت و وسایل آشپزی. هدف محقق در این تحقیق بیان میزان به کارگیری بومی سازی و بیگانه سازی در گروه های مذکور جهت رویارویی با مشکلات بین فرهنگی و بین زبانی در حین ترجمه دستورهای آشپزی بوده است. نتایج این تحقیق حاکی از آن است که اغلب مترجمان فارسی زبان در ترجمه های دستورهای آشپزی از استراتژی بومی سازی استفاده می کنند و استراتژی مذکور را بیشتر در گروه محتویات غذا به کار می گیرند. اغلب بیگانه سازی ها در ترجمه نام غذا به کار گرفته شده است و این بدان معناست که نام غذاهای فرنگی ترجمه نشده و مستقیماً وارد فرهنگ فارسی شده است.
مهدی واشقانی فراهانی کورش عاکف
چکیده پایان نامه : کیفیت ترجمه بسان دیگرجنبه های مطالعات ترجمه همواره مقوله ای چالش بر انگیز و مهم بوده است.این بررسی کوشیده است کیفیت ترجمه قطعه ای ادبی از انگلیسی به فارسی رامورد ارزیابی قرار دهد. ترجمه فارسی نمایشنامه "چشم براه گودو" اثر سامویل بکت توسط بهروز حاجی محمدی بر اساس مدلهای ارزشیابی جولیان هاوس(1997) ومونا بیکر (1992)مورد ارزشیابی قرار گرفته است. در این بررسی علاوه بر مدلهای ارزشیابی مزبور از سه مترجم نیز جهت ارزشیابی ترجمه فارسی استفاده شده است. ارزشیابی آنها نیز بر اساس دو مدل فوق صورت گرفته است.حاصل ارزشیابی سه گانه ترجمه متن فارسی نشان داد که مترجم در فرایند ترجمه تحت تاثیر متن مبدا قرار گرفته ودر ارائه ترجمه ای تحت اللفظی موفق عمل کرده است،در حالی که متن اصلی متنی نمایشی است که دارای بازی های کلامی و نگارشی زیاد بوده و متنی است ادبی و نمادین با ارجاعات زیاد به دیگر متون ،که این جنبه های متن به طور دقیق مورد توجه مترجم قرار نگرفته است در نتیجه در انتقال دیگر لایه های معنایی به زبان مقصد کاملا موفق نبوده و ترجمه او مستلزم اصلاح و بازبینی می باشد. نتایج این بررسی نشان داد که مدلهای مورد استفاده مدلهایی کارآمد و کاربردی هستند و مترجمین می توانند از آنها بعنوان ابزار اصلاح ترجمه هایشان قبل از انتشار استفاده کنند. همچنین از مدلهای مزبور می توان در کارگاههای آموزشی و مطالعات ترجمه ،جهت آموزش مترجمین به منظور تولید ترجمه های بهتر ،استفاده کرد.
سیده فاطمه هاشمی کورش عاکف
با توجه به تاثیراتی که یک فیلم برون می دهد مکالماتی وجود دارد که به وسیله ی ترجمه ارائه می شود.در نتیجه ترجمه به وسیله ای تبدیل شده برای انتقال و برقراری ارتباط بین فرهنگ ها، معیارها،عقاید و سیاسیت ها و ... در این باره واژه ی ترجمه چند رسانه ای رشته جدیدی از مطالعات ترجمه محسوب می شود.این تحقیق به بررسی حذفیات و اضافاتی می پردازد که به وسیله ی ترجمه در فرایند ترجمه فارسی فیلم های هالیوودی دوبله و زیرنویس شده به کار می رود.قابل ذکر است که چارچوب این تحقیق بر اساس شیوه ی آماری وحید دستجردی (2010) و رودیکا دومیتریو (2004) بنا شده است.