نام پژوهشگر: فریده فرهادی
حمیرا نظری محسن مبارکی
پایان نامه حاضر با عنوان "نقد کتابهای زبان انگلیسی مقطع راهنمایی" به نقد کتابهای درسی زبان انگلیسی مقطع راهنمایی در سال 90-1389 پرداخته است. مشخص شد که بر این کتابها منطقی سازمانیافته حاکم است به طوری که هر کتاب شامل تقریباً ده درس و هر درس شامل ده بخش است. این درسها و بخشها مستقل از یکدیگر نبوده و با هم ارتباطی درونی دارند. تفاوتهای ریزی که در سازماندهی بخشها دیده میشود مربوط به سیر پیشرفت زبانی دانشآموز میشود. طول درسها و بخشها با توجه به پیشبینی زمان تدریس در هر جلسه تنظیم شده است و ارتباطی به اهمیت موضوع درس ندارد. در هر حال تا جایی که امکان داشته متن کتاب برای درک و فهم ساده نوشته شده تا بتواند با دانشآموزان مقطع راهنمایی ارتباط برقرار کند. واژگان متن بر اساس پیش آموختههای دانشآموزان است و عاری از اصطلاح یا واژههای تخصصی است. طول و ساختار جملات به گونه ای آماده شدهاند که دانشآموز بتواند درکشان کند. متن کتابها روشن و قابل فهم است و نشانههای علامتگذاری در آن رعایت شده است. هر درس در انتهای خود دارای خلاصه است. سبک نگارش کتاب اثربخش است تا دانشآموز دچار شبهه و گیجی و سردرگمینشود. نسبت به سالهای قبل بر تفصیل و دقت فهرست محتوایی کتاب افزوده شده است. انتهای دو کتاب ضمیمههایی راجع به تلفظ و واژگان گذاشته شده و در کتاب سوم علاوه بر دو بخش فوق ضمیمهای راجع به افعال بیقاعده گنجانده شده است. به طور خلاصه میتوان گفت در کتابهای درسی زبان انگلیسی مقطع راهنمایی در سال 90-1389 جنبههای زبانی به خوبی رعایت شده است. البته در تکمیل تحلیل یک کتاب بایستی جنبههای دیگری مانند محتوا، رویکردهای پژوهش، تصاویر و نحوه ارائه و ترکیب نیز بررسی شود که خارج از حوزه این پایان نامه است.
ملیحه زارعی حسن امامی
در میان اروپاییان فرانسوی ها هم در شناساندن، و هم در پیروی از اندیشه و فرهنگ ایرانیان پیشگام بودند. از جمله فرانسویانی که از این سرچشمه نوشید، آندره ژید نویسنده ی مشهور است. او که از کودکی با مطالعه ی کتاب هزارویکشب با شرق آشنا شد، در جوانی با مطالعه ی ترجمه-های غزلیات حافظ و رباعیات خیام اثر مائده های زمینی را آفرید. مفاهیم مشترک کتاب مائده های زمینی با اندیشه های ایرانی، پژوهش گران را بر آن داشته است که رد پای افکار بسیاری از جمله مانی، زردتشت، منوچهری، سعدی، جامی، عطار، حافظ و خیام را در این اثر جستجو کنند اما در این پژوهش نگارنده برآن است تا با تکیه بر شواهد موجود و بر مبنای اشاره های شخص ژید، دامنه ی نفوذ اندیشه های شرقی در این اثر را به به رباعیات خیام، غزلیات حافظ و کتاب مقدس قرآن محدود کند. لذا در ادامه به شیوه ی مطالعات تطبیقی با بررسی آغاز آشنایی اروپا و به ویژه فرانسویان با رباعیات خیام، غزلیات حافظ و کتاب مقدس قرآن، به تحلیل مفاهیم مشترک این آثار و بررسی انعکاس فرهنگ ایرانی در اثر مائده های زمینی ژید که به شیوه ی مستقیم و غیرمستقیم در حیطه ی واژگان و مفاهیم نمود پیدا کرده است خواهیم پرداخت.
شیما ریوفی فرد جلیل اله فاروقی
آشنایی افراد شرکت کننده در ارتباط با نشانه های غیرکلامی بسیار اهمیت دارد. اما برداشتی که هر فرد از نشانه ها دارد ممکن است از دیگری متفاوت باشد. پس شناخت ویژگی های هر فرد برای درک صحیح از ارتباطات غیرکلامی که بخش عمده ای از زندگی اجتماعی انسان ها را تشکیل می دهد، امری اجتناب ناپذیر است. در این پژوهش سعی می شود نقش ارتباطات غیرکلامی در تفهیم معنی به روش هرمنوتیک بررسی شود و از آنجا که براساس تاویل هرمنوتیکی، هر نشانه بر مبنای عوامل گوناگون، معنای خاصی می یابد، به این پرسش پاسخ داده می شود که سن، جنسیت و تحصیلات چه تاثیری در تعبیر حرکات و رفتارهای غیرکلامی افراد دارد. آگاهی از جنبه های غیرکلامی ارتباط و اثرات آن بر تعامل اجتماعی به ما کمک می کند تا در تفسیر نشانه ها مهارت بیشتری پیدا کنیم و برداشت های دیگران را بهتر کنترل کنیم و با تحلیل عوامل موثر بر ارتباطات غیرکلامی از دیدگاه هرمنوتیک، درک متقابل افراد جامعه را ارتقا دهیم تا در آموزش مهارت ها و مراودات اجتماعی مفید واقع شود. داده های این پژوهش از طریق پرسش نامه ی تصویری که توسط دانش آموزان و دانشجویان تکمیل گردیده، بدست آمده و مورد بررسی قرار گرفته است. نکته ی قابل توجه این است که تا کنون ارتباط غیرکلامی از دیدگاه هرمنوتیک مطالعه نشده است. عمده ی پژوهش-ها، بررسی هایی است که به مفهوم این گونه ارتباط و معنی شناسی ارتباط غیرکلامی مربوط می شود. در این نوشتار نشان داده می شود که چگونه متغیرهای جنسیت، سن و میزان تحصیلات مخاطب، به برداشت های متفاوت از یک پیام غیرکلامی منجر می شود.
ملیحه بیکی حسن امامی
ترجمه ادبی دامنه ای وسیع از مطالعات ترجمه را در بر می گیرد. با توجه به پیچیدگی ترجمه ادبی و فاصله های فرهنگی بین زبان مبدا و مقصد، توجه ویژه به این حوزه اهمیت زیادی دارد. از جمله عناصر فرهنگ محور متون ادبی تلمیح است که مترجمان را به هنگام بازآفرینی متن با مشکلات زیادی روبرو می کند. از جمله پژوهشگرانی که راهکارهایی برای انتقال بهتر مفاهیم تلمیحات در ترجمه ارایه داده اند میتوان به لپیهالم اشاره کرد. در تحقیق حاضر سعی بر آن شده است تا راهکارهای پیشنهادی لپیهالم در "بهشت گمشده" میلتون و " غزل ها"ی شکسپیر بررسی شوند. روش های اتخاذی مترجمان نشان از تمایل آنها بر حفظ تلمیح و عدم تمایل آنها بر حذف تلمیح در متون مقصد دارد.
فریده فرهادی لطف الله یارمحمدی
هدف از این پژوهش بررسی روابط و تعاملهای زنجیره ای انسجامی در تعدادی از اشعار مهدی اخوان ثالث و سهراب سپهری، دو تن از شاعران شعر نو ادب فارسی، می باشد تا مشخص کند که آیا اختلاف معمی بین کاربرد این روابط در اشعار این دو شاعر وجود دارد یا خیر. به این منظور ابتدا برگردان واژگانی هر شعری فراهم و بررسی می شود. سپس زنجیره های همانندی و زنجیره های تشابهی اشعار مشخص می گردد. در مرحله بعدی تعاملهای زنجیره های مختلف انسجامی اشعار کشف و ارائه می شود. در انتها مجذور خی (x2) بکار گرفته شده است تا معلوم گردد اختلاف بدست آمده در میزان بهره گیری روابط زنجیره ای در اشعار این دو شاعر معنی دار می باشد یا نه. نتیجه اعمال مجذور خی نشان داد که اختلاف معنی داری در کاربرد تعاملهای انسجامی در اشعار انتخاب شده اخوان ثالث و سپهری وجود ندارد. بنابراین شعرهای سروده شده توسط این دو شاعر از نظر روابط و تعاملهی زنجیره ای انسجامی همانند می باشند.