نام پژوهشگر: علی مدنی
علی مدنی فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی
آنچه که در این پایان نامه ارائه شده در درجه اول توصیفی کلی از چیستی و چگونگی پدیده ترجمه مجدد و تعریف این پدیده است. متعاقب بررسی این پدیده مشخص میشود که از درون این پدیده فاکتورهای دیگری نیز مطرح میشوند که بر جوانب مختلف آن نظیر اهداف، ضرورت ها و انگیزه ها اثر گذار هستند. از جمله این فاکتورها که در نتیجه بررسی ها ارائه شده تاثیر زمان و کهنگی زبان ترجمه ها، ناقص بودن ویا در دسترس نبودن ترجمه های قبلی، رقابت با دیگر ترجمه ها به انگیزه کسب پول ، علاقه مترجمان به یک نویسنده خاص و اعتبار بالای برخی آثار ادبی و کتب برای داشتن چندین ترجمه هستند. از سوی دیگر با انتخاب اثر "بیگانه" آلبر کامو به عنوان یکی از آثاری که در ایران با تعداد فراوانی ترجمه مجدد روبرو بوده، سعی داشته ایم ضمن برشمردن عوامل موثر بر تعدد ترجمه های این اثر به فارسی، به صحت فرضیه ترجمه مجدد درباره یکی از ترجمه های جدید آن پی ببریم و به بررسی نزدیک بودن ترجمه "بیگانه" آلبر کامو، به قلم لیلی گلستان، به متن مبدا به نسبت نخستین ترجمه فارسی آن به قلم جلال آل احمد بپردازیم.