نام پژوهشگر: محمد عباس نژاد

lexical decomposition awareness and its effect on delayed receptive and productive recognition and recall of vocabulary knowledge of morphologically complex english words: an iranian efl context
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  محمد عباس نژاد   فهیمه معرفت

abstract lexical knowledge of complex english words is an important part of language skills and crucial for fluent language use (nation, 2001). the present study, thus, was an attempt to assess the role of morphological decomposition awareness as a vocabulary learning strategy on learners’ productive and receptive recall and recognition of complex english words. so 90 sophomores (female and male, and within the age range of 18 to 22) majoring in english translation at the english department of kerman university were randomly assigned to three groups: form-focused group, which learned the words via being exposed to morphologically decomposed items; meaning-focused group, to which the glosses were presented via definitions as well as examples in sentence level, and a control group, namely rote memory, the members of which were asked to only memorize the glosses. two pre-tests, i.e. toefl pbt and vocabulary level test (vlt) were administered to the three groups one week before the commencement of the main study to make sure the three groups were homogenous. in order to investigate the difference between methods of teaching (form-focused vs. meaning-focused), the types of skills (receptive vs. productive) and information processing (recall vs. recognition)one-way anova and repeated measures anova were conducted. the results of toefl and vlt pretests showed comparable results among the three groups. however, after the treatment which consisted of 10 sessions of instruction of complex words by different methods and two post-tests, one-week and a one-month delayed, the experimental groups achieved higher scores in all four aspects of lexical knowledge than the control group. as predicted, regarding information processing recognition was found to be easier than recall and reception easier than production. yet no significant difference was discovered between the two methods of teaching.

ارتباط بین تمایل به برقراری ارتباط کلامی، اضطراب کلاس زبان خارجی، جنسیت و مهارت زبان انگلیسی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  سام بشوش   محمد عباس نژاد

این پژوهش به منظور بررسی رابطه بین تمایل به ارتباط کلامی، اضطراب کلاس زبان خارجی ،جنسیت و مهارت زبان انگلیسی صورت گرفت. 60 نفر از دانشجویان سال سوم و چهارم رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقطع لیسانس در دانشگاه شهید باهنر کرمان در این تحقیق شرکت کردند. به منظور جمع آوری داده های مورد نیاز از دو پرسشنامه استفاده شد.برای بررسی میزان اضطراب کلاس زبان خارجی در میان شرکت کنندگان از پرسشنامه اضطراب حضور در کلاس زبان خارجی (هورویتز و همکاران،1986) وبرای اندازه گیری میزان اشتیاق شرکت کنندگان به برقراری ارتباط کلامی از پرسشنامه تمایل به برقراری ارتباط کلامی ( مک کروسکی و ریچموند،1987) استفاده شد. نتایج حاصل از این تحقیق نشان داد که هیچگونه رابطه معناداری بین متغیرهای مورد بحث در این تحقیق یعنی بین تمایل به ارتباط کلامی و اضطراب کلاس زبان خارجی ،تمایل به ارتباط کلامی و جنسیت، تمایل به ارتباط کلامی و مهارت زبان انگلیسی، اضطراب کلاس زبان خارجی و جنسیت، اضطراب کلاس زبان خارجی و مهارت زبان انگلیسی و جنسیت و مهارت زبان انگلیسی وجود ندارد.

-
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390
  نرگس رضایی فر   علی عسگر رستمی

داستانهای فارسی پر از کلمات و اصطلاحاتی هستندکه فقط به فرهنگ ایرانی تعلق دارند.ترجمه این کلمات بسیار مهم است زیرا خونندگان از فرهنگهای دیگر می توانند آنها را درک کنند و با فرهنگی که این کلمات به آن تعلق دارند آشنا شوند. به این دلیل ترجمه عناصر فرهنگی خاص از زبانی به زبان دیگر کاری بس دشوار است. زیرا مستلزم دقت و تلاش بسیار است. از این رو این مطالعه به منظور کشف چگونگی ترجمه عناصر فرهنگی خاص و استراتژی های به کار گرفته شده توسط مترجمان و همچنین تعیین پربسامدترین و کم بسامدترین استراتژی بر اساس راه کارهای نیومارک تهیه گردید. برای رسیدن به این هدف در این مطالعه دو داستان فارسی معروف به همراه ترجمه انگلیسی آن ها انتخاب شد. شایان ذکر است که این تحقیق از نوع توصیفی است و یافته های آن نشان داد که انتقال پربسامدترین و ترجمه تحت اللفظی کم بسامدترین استراتژی ها بودند.

جهانی های ترجمه: بررسی تصریح در ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1390
  سید محمود ریاضی   مسعود شریفی فر

“any science seeks generalities; the aim is to transcend knowledge of particular cases by discovering general regularities or laws” (chesterman, 2001, p. 1). these were the words of chesterman whose paper has served as a typical example of numerous papers carried out on ‘translation universals’ since the mid-nineties. blum-kulka (1986) is among translation studies scholars who proposed ‘explicitation hypothesis’ which hypothesizes ‘explicitation’ as a universal feature of translation, i.e. an inherent feature of translation process, regardless of languages involved. numerous languages were studied concerning the applicability of the mentioned hypothesis, persian-english language pair, however, is among the least analyzed. the present study, therefore, attempted to analyze the applicability of ‘explicitation hypothesis’ in translations from persian into english and vice versa. cohesion was chosen as a significant medium through which explicitation was observable.

تاثیر آموزش استراتژی محور بر افزایش هوش هیجانی-اجتماعی و توانایی درک مطلب: مطالعه مداخله ای زبان آموزان ایرانی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1394
  فخری ابراهیمی قاسم آبادی   شیما قهاری

آموزش زبان استراتژی محور یکی از روشهای آموزشی است که از دهه 1990 توجه بسیاری از محققین و معلمین زبان را به خود جلب کرده است. هدف از این روش، محوریت قرار دادن زبان آموز در کلاس، افزایش کارآمدی وی در انجام فعالیتهای کلاسی، ایجاد انگیزه، احساس مسئولیت و خودباوری، و نهایتا تسهیل و تسریع فرایند یادگیری زبان بوده است. در این مطالعه تاثیر چنین شیوه آموزشی بر افزایش توانایی درک مطلب و قابلیت هوش هیجانی-اجتماعی زبان آموزان مورد ارزیابی قرار گرفته است. برای این منظور، 40 دانشجوی دوره کارشناسی رشته زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه شهید باهنر کرمان در این مطالعه حضور یافتند. شرکت کنندگان در دو گروه جداگانه (گروه کنترل و گروه آزمایش) آموزشهای متفاوتی را در کلاس خواندن و درک مفاهیم تجربه کردند، به گونه ای که دوگروه از لحاظ استاد، شیوه تدریس، و کتابهای آموزشی متفاوت از یکدیگر بودند. آموزش درک مطلب استراتژی محور در گروه آزمایش و آموزش سنتی در گروه کنترل هر یک به مدت حدود 50 جلسه (هر جلسه یک ساعت و نیم) ارائه گردید. ابزار پژوهش مشتمل بر آزمون هوش هیجانی-اجتماعی (بارآن، 1997) و یک مجموعه آزمون درک مطلب چندگانه (قهاری و بسنجیده، 2015) بود؛ آزمون اول دوبار به صورت پیش آزمون و پس آزمون و آزمون دوم صرفا پس از اتمام جلسات آموزشی توزیع گردید. نتایج آنالیز تی-تست بیانگر تاثیر مثبت آموزش استراتژی محور بر توانایی درک مطلب زبان آموزان بود. لیکن هیچ یک از دو نوع آموزش تاثیر معناداری بر شاخص کلی هوش هیجانی-اجتماعی شرکت کنندگان ایفا ننمود. انجام محاسبات تحلیل واریانس یک طرفه و آزمون شفه برای مقایسه تاثیر شیوه آموزشی بر زیر مجموعه های هوش هیجانی نشان داد آموزش استراتژی محور بر هوش درون-فردی زبان آموزان تاثیر معناداری داشته است. اما در سایر زیر مجموعه ها اعم از توانایی اجتماعی (یا بین فردی)، انطباق پذیری، وضعیت روحی، و کنترل اضطراب تاثیر معناداری مشاهده نشد. با توجه به مفهوم هوش درون-فردی، می توان نتیجه گرفت یکی از تاثیرات شخصیتی آموزش استراتژی محور رشد خودباوری، استقلال طلبی، خودکفایی، و عزت نفس می باشد. نتایج حاصل از این تحقیق موید نظریه های پردازش اطلاعات، تلاش ذهنی، آموزش زبان کاربردی، وهمچنین نشانگر جایگاه و اهمیت آموزش استراتژی محور در برنامه های و سیاست گذاری های زبانی می باشد. با انجام پژوهشهای مشابه بر روی تعداد بیشتری از زبان آموزان در محیط ها و سطوح آموزشی مختلف و نیز با افزایش طول دوره آموزشی پیش بینی می شود بتوان اعتبار تحقیقاتی از این دست را ارتقا بخشید.