نام پژوهشگر: حسین وحیددستجردی
رضا راه خدا حسین وحیددستجردی
هدف پژوهش حاضر این است که کاربرد راهکار "افزایش" (expansion) را در زیرنویس فارسی فیلمهای انگلیسی بررسی کند. به بیان دقیقتر، این پژوهش بر آن است تا انواع مختلف افزایش را در زیرنویس ها مشخص و دسته بندی کرده و درستی یا نادرستی کاربرد هر یک از این انواع را با در نظر گرفتن محدودیتهای زمانی و مکانی که مختص این نوع ترجمه می باشد، تعیین نماید. بدین منظور سه فیلم انگلیسی "شبکه" (1995)، "تماس" (1997) و "مأموریت غیر ممکن 2" (2000) که دارای زیرنویس فارسی می باشند برای بررسی در این پژوهش انتخاب شدند. برای گردآوری داده ها ابتدا این سه فیلم مشاهده شد و زیرنویس هایی که در آن "افزایش" به کار رفته بود شناسایی و استخراج شد. سپس زیرنویسهای استخراج شده بر اساس دلایلی که باعث افزایش شده بود دسته بندی شد. پس از آن، درستی یا نادرستی کاربرد افزایش در زیرنویس ها از طریق تحلیل توصیفی مواردی که در آنها افزایش به کار رفته بود بررسی شد. در پایان، یک معادل فارسی که در آن افزایش به کار نرفته است برای مواردی که در آن انتقال کامل معنی بدون استفاده از این راهبرد ممکن بود، پیشنهاد شد. یافته های این تحقیق نشان داد که چند عامل سبب کاربرد "افزایش" در زیرنویس ها می شود که عبارتند از: تصریح یا شفاف سازی ( تصریح اطلاعات موجود در تصویر، متن و بافت)، ترجمه نادرست، تفسیر و سلایق مترجم. علاوه بر این، مشخص شد که کاربرد "افزایش" در اکثر موارد نامناسب است چرا که امکان ارائه ترجمه های درست و کوتاه تری که می توانند معنی را به طور کامل منتقل کنند وجود دارد.
محمد امیریوسفی حسین وحیددستجردی
چکیده این تحقیق با هدف بررسی تاثیر پنج گروه از یادیارها بر یادگیری و یادآوری لغات ، خواندن و درک مفاهیم و چگونگی استفاده از استراتژیهای خواندن و درک مفاهیم دانشجویان درس زبان عمومی در ایران طراحی و انجام گردید. بدین منظور در ابتدا 6 گروه از دانشجویان رشته فنی و مهندسی که دارای شرایط و سطح تقریباً یکسانی بودند انتخاب شدند،سپس توانش زبانی آنها براساس opt بررسی و کنترل گردید. سپس یک آزمون خواندن و درک مفاهیم که شامل 4 متن مستخرج از کتابهای مورد استفاده در اینگونه کلاسها بود تهیه گردید.85 لغت جدید از متنهای مذکور مستخرج و جدید بودن آنها دو هفته قبل از شروع تحقیق بررسی شد. لغات مورد نظر 7.5 درصد از کل لغات موجود درمتنهای مورد استفاده در آزمون خواندن ودرک مفاهیم را تشکیل دادند. پرسشنامه ای نیز برای بررسی انواع استراتژیهای خواندن و درک مفاهیم مورد استفاده توسط این دانشجویان طراحی شد. در ابتدا آزمون خواندن و درک مفاهیم و پرسشنامه مربوطه به دانشجویان داده شد تا خواندن ودرک مفاهیم و استراتژیهای مورد استفاده توسط آنان قبل از تحقیق و زمانیکه لغات مورد نظر برای آنها ناآشنا هستند بررسی شود. سپس در هر یک از گروهها با استفاده از یکی از یادیارها لغات مورد نظر تدریس شده و در گروه کنترل هیچ یادیاری استفاده نشد. دو آزمون یکی فوراً پس از تدریس و دیگری دو هفته بعد از آن به دانشجویان داده شد تا یاد گیری و یادآوری لغات با استفاده از یادیار مورد نظر بررسی گردد. در پایان تحقیق، مجدداً آزمون خواندن و درک مفاهیم و پرسشنامه مربوطه به دانشجویان داده شدتا خواندن ودرک مفاهیم و استراتژیهای مورد استفاده توسط آنان بعد از تحقیق و زمانیکه لغات مورد نظر برای آنها آشنا هستند بررسی شود. بررسی داده های تحقیق نشان داد که گروههای که در آنها از یادیارها برای تدریس لغات استفاده شده بود در یادگیری و یادآوری لغات به طور معنا داری بهتر از گروه کنترل عمل نمودند. همچنین دانشجویان از یادیارهای مورد استفاده ابراز رضایت نموده و تمایل خود را جهت استفاده مجدد آنها ابراز نمودند. همچنین در بررسی به عمل آمده از استراژیهای مورد استفاده توسط این دانشجویان مشخص گردید که قبل و بعد از تدریس لغات هر دو گروه استراتژیهایbottom-up و top-down مورد استفاده قرار گرفتند ولی در نوبت اول استراتژیهای بیشتری مورد استفاده قرار گرفت. نتایج هچنین نشان داد که رابطه مثبتی بین دانش لغوی و خواندن و درک مفاهیم دانشجویان وجود دارد.همچنین این دانشجویان در پاسخ به سئوالی که بدین منظور طراحی گردیده بود عواملی مانند دانش لغوی، آگاهی نسبت به موضوع متن، استراتژیها خواندن و درک مفاهیم و گرامر را از عوامل مو ثر در خواندن و درک مفاهیم برشمردند. کلید واژه ها:مدلهای خواندن و درک مفاهیم، افزایش دانش لغوی، به یادآوری لغات ، یادیارها ،خواندن و درک مفاهیم، استراتژیهای خواندن و درک مفاهیم
حمید خدمتگذار عباس اسلامی راسخ
ارزشیابی کیفی ترجمه از جمله حوزه های مهم و مورد توجه مطالعات ترجمه می باشد. از این رو تحقیق حاضر پیرامون مساله ارزشیابی ترجمه و به منظور دریافت دو مقصود متمرکز می شود. نخست این که سعی شده ارزشیابی کیفی مقابله ای در سطح سیاق از دو ترجمه ی رمان بن در جهان اثر دوریس لسینگ حاصل شود. دیگر این که از بین دو ترجمه، ترجمه ی بهتر از این رمان معرفی شود. به منظور دستیابی به اهداف معین شده ترجمه های مورد مطالعه به شکل مقابله ای مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته اند. روش تحقیق حاضر نیز برگرفته از مدل هاوس (1997) می باشد که برای دریافت کیفیت متون مقصد از تحلیل سیاق و ژانر بهره می برد. البته گفتنی است تحقیق حاضر تنها محدود به عنصر فحوای کلام می شود. نتایج تحقیق نقاط ضعفی در هر یک از ترجمه ها را نشان می دهد که مرتبط با حوزه های فن ترجمه و موانع میان دو زبان است. همچنین مقایسه ترجمه ها به وسیله مدل هاوس، کارایی این مدل را در تشخیص ترجمه بهترنشان می دهد. و در نهایت مشخص می شود که استراتژی های متفاوت هر یک از ترجمه ها به سطح کیفی متفاوتی منجر می شود.
فرزانه رقاع حسین وحیددستجردی
چکیده ندارد.
انوشه شبانی حسین پیرنجم الدین
چکیده ندارد.