نام پژوهشگر: هاجر خان محمد
ماندانا افتخارپذیرایی منصور فهیم
این تحقیق به منظور مطالعه تحلیل گفتمان دو رمان پسااستعمارگرایی و دو ترجمه از هر یک در دو سطح خرد و کلان انجان پذیرفت. به این منظور محقق، رمان "things fall apart" (آچبه، 1958) به همراه ترجمه های "همه چیز فرو می پاشد" (بهرامی، 2001) و "همه چیز فرو می ریزد" (صفویان، 2009) و "heart of darkness" (کنراد، 1988) به همراه ترجمه های "دل تاریکی" ( حسینی، 2010) و "در اعماق ظلمت"(حاجتی، 1986) را انتخاب کرد. وی سپس مدل هلیدی و حسن (1976) و هچ (1992) را برای بررسی به ترتیب در سطح خرد و کلان به کار بست. در سطح خرد عوامل انسجامی داستان و در سطح کلان عوامل تشکیل دهنده داستان مورد بررسی قرار گرفت. به علاوه، محقق قضاوت های مترجمان و نیز پانوشت هارا بررسی کرد تا دریابد کدام ترجمه مفهوم پسااستعمارگرایی را بیشتر منتقل کرده. بررسی های سطح خرد نشان داد که صفویان ترجمه منسجم تری نسبت به ترجمه بهرامی داشت، اما در سطح کلان تفاوتی بین دو ترجمه مشاهده نشد. بعلاوه، نتایج نشان داد که بهرامی مفهوم پسااستعمارگرایی را بیش از صفویان در ترجمه خود منتقل کرده است. نتایج همچنین نشان داد که حسینی ترجمه منسجم تری از حاجتی داشته اما در سطح کلان تفاوتی بین دو ترجمه مشاهده نشد. نتایج همچنین نشان داد که حسینی مفهوم پسااستعمارگرایی را بیش از حاجتی در ترجمه خود منتقل کرده.
وجیهه توجهی منصور فهیم
" بررسی رابطه خلاقیت و کیفیت ترجمه در متون ادبی و متون مطبوعاتی" مترجم در مواجهه با متن مبداء به طور کلی در دو مرحله مشخص با عنصر خلاقیت درگیر می شود. اولین مرحله هنگام خواندن متن مبدا و دومین مرحله در حین نوشتن ترجمه . در مرحله نوشتن ترجمه هم از جهت قیود زبانی و بافت های زبان (ساختارهای زبان) که جلوه ی ظهور خلاقیت اند و هم به جهت قیود فرا زبانی (افکار مترجم) تفکر خلاقانه ای را از سوی مترجم می طلبد. در همین راستا پژوهش حاضر به رابطه میان خلاقیت و کیفیت ترجمه در دو حوزه ی مشخص ترجمه ی متون ادبی و متون مطبوعاتی پرداخته است. نمونه های این پژوهش 70 دانشجوی مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی سال چهارم می باشد که به طور هدفمند انتخاب گردیده اند. به منظور سنجش دانش زبانی مترجمان (دانشجویان) و میزان سطح خلاقیتشان، به ترتیب آزمون تافل pbt2005 و همچنین آزمون خلاقیت عابدی (1983) به عمل آمد. سپس دو متن ادبی و مطبوعاتی جهت ترجمه به دانشجویان داده شد. ترجمه های بدست آمده با استفاده از مدل ارزشیابی ترجمه وادینگتون (2001) توسط دو نفر متخصص ارزیابی شدند. پس از آن، رابطه میان امتیازات دو ارزیاب و همچنین رابطه میان خلاقیت و کیفیت ترجمه در متون ادبی و مطبوعاتی اندازه گیری شد. یافته های حاصل از تحلیل های آماری چنین نشان داد با توجه به اینکه خلاقیت در افراد، امری نسبی می باشد لذا در هیچ یک از متون ادبی و متون مطبوعاتی میان دو فاکتور فوق الذکر رابطه معنا داری وجود ندارد و کیفیت ترجمه به عواملی چون دانش زبانی بالا و همچنین تسلط بر اصول و استراتژی های ترجمه بستگی دارد.
تهمینه وکیلی کوروش عاکف
acknowledgements i wish to express my gratitude to all those who have helped me in preparing this thesis. i would like to express my deep gratitude to my respected advisor dr. kourosh akef, whose advice and comments helped me in the early stages of the research and throughout the writing process. i would also like to express my gratitude to dr. hajar khanmohammad whose invaluable guidance helped me in preparing this research project. finally, warm thanks to my family, especially to my mother whose help and encouragements were so important that i could not have continued my studies without her supports. abstarct this study was conducted to identify and compare the strategies applied by two persian native translators in rendering culture specific items (csis) of a persian literary text entitled ‘savo??n’. in this study csis refer to the materials, concepts, and traditions available in one language and culture, but non-existent in the other language and culture. aixel?’s proposed strategies of translation of csis were taken as the model of this study and 280 extracted csis from the original novel were categorized according to the classification proposed by newmark in 1988. the researcher compared the two translated versions, one of them entitled savushun translated by mohammad reza ghanoonparvar in 1990, and the other one translated by roxane zand in 1991, entitled persian requiem. the results of the comparison were as follows: a) the most frequently used strategy by ghanoonparvar was extra-textual gloss (26.701%). in fact he has explained 120 csis extra-textually. the most frequently used strategy by zand was linguistic translation (22.513%). she has explained 35 items extra-textually while only named proper names under the general titles of hazrat, imam, shahnameh and ta’zieh. b) none of the translators has used a single strategy in rendering csis under a specific category. c) extra-textual gloss was the major strategy by both translators in rendering proper names of ‘savo??n’. list of tables table (4.1): classification of 280 csis of ‘savo??n’ table (4.2): persian foods and their english translations and strategies table (4.3): clothes and their english translations and strategies table (4.4): houses and their english translations and strategies table (4.5): transport and its english translations and strategies table (4.6): objects and their english translations and strategies table (4.7): measurement and its english translations and strategies table (4.8): places and their english translations and strategies table (4.9): social culture and their english translations and strategies table (4.10): social customs and their english translations and strategies table (4.11): legal ideas and their english translations and strategies table (4.12): religious concepts and their english translations and strategies table (4.13): the frequency and percentage of strategies used by translators in rendering csis table (4.14): proper names and their english translations and strategies table (4.15): the frequency and percentage of strategies used by translators in rendering proper names table (4.16): names and their english translations list of figures figure (4.1): percentages of strategies used by m. r. ghanoonparvar figure (4.2) percentages of strategies used by r. zand figure (4.3) percentages of strategies used by m. r. ghanoonparvar in rendering 52 proper names figure (4.4) percentages of strategies used by roxane zand in rendering 52 proper names
سمیرا نکوییان سالار منافی اناری
این تحقیق یک تحقیق توصیفی است که شیوه های ترجمه استعاره را بر اساس تئوری نیومارک در ترجمه فارسی غزل های شکسپر بررسی میکند. در آغاز، محقق پنجاه و شش استعاره را در بیست غزل متفاوت پیدا کرده است. و نمونه های فارسی آنها را که توسط تقی تفضلی(1384) و بهنام مقدم(1388) ترجمه شده اند، مورد مطالعه قرار داده تا بیشترین و کمترین استراتژی استفاده شده را در ترجمه ها پیدا کند. چهارچوب استفاده شده در این تحقیق، شیوه ی ترجمه استعاره نیومارک(1988) است. هر دو ترجمه به صورت همزمان مورد مطالعه قرار گرفتند و شیوه های استفاده شده در ترجمه استخراج شدند. در انتها محقق نتیجه گرفت که در ترجمه تقی تفضلی، ترجمه استعاره با "تولید تصویر مشابه در زبان مقصد" استراتژی ایست که بیشتر استفاده شده و "ترجمه استعاره با تشبیه" کمتر از دیگر استراتژیها استفاده شده است. در ترجمه بهنام مقدم، " تولید تصویر مشابه در زبان مقصد" بیشتر از همه استفاده شده است ولی میزان استفاده آن به اندازه تقی تفضلی نیست. وی از "ترجمه استعاره با تشبیه" اصلا استفاده نکرده است.
الهه شیروانی شعله کلاهی
هدف اصلی پژوهش حاضر بررسی سطح خوانایی کتابهای درسی رشته ی مترجمی نوشته شده به زبان انگلیسی و ترجمه فارسی آنها با استفاده از فرمول پیشناهدی گانینگ است. پیکره ی اصلی این پژوهش را 5 کتاب اصلی رشته ی مترجمی و ترجمه ی فارسی نها تشکیل می دهند. تعداد کل 284 نمونه متن از پیکره ی پژوهش انتخاب شده که 142 نمونه ی آن را نمونه ی انگلیسی و 142 نمونه ی دیگر را ترجمه ی همان متون تشکیل داده است. بعد از گذراندن مرحله ی تحلیل داده ها و محاسبه ی عدد فاگ مشخص شد که مینگین عدد فاگ کتابهای انگلیسی 16/4 و این عدد برای کتابهبی ترجمه شده 20/1 می باشد. بالا رفتن عدد فاگ نشانگر پایین آمدن سطح خوانایی می باشد. نتایج نهایی این پژوهش نشان می دهند که کتابهبی درسی رشته ی مترجمی که از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده شده اند، از میزان خوانایی کمتری برخوردارند.
ماهگل امامیان شیراز شعله کلاهی
در بحث تر جمه ی شعر یکی از بحث برانگیزبرین موضوعات ترجمه ی شغر است. هدف اصلی پژوهش حاضر تطبیق اشعار سهراب سپهری، شاعر معاصر ایرانی، با مدل پیشنهادی ترجمه ی شعر لفور 1975 است و هدف نهایی یافتن بیشترین استراتژی بکار رفته توسط مترجمان است. پیکره ی اصلی این پژوهش شامل 34 شعر سهراب برگرفته از 3 کتاب است که 3 مترجم ایرانی این اشعار را ترجمه کرده اند.بعد از گذراندن مرحله ی تحلیل داده ها و محاسبه ی میزان فراوانی هر استراتژی مشخص شد که استراتژی دوم لفور که همان ترحمه ی تحت اللفظی است با میزان فراوانی 63 درصد بیشترین کاربرد را برای مترجمان ایرانی داشته است. نتایج نهایی نشان می دهند که هر 3 مترجم به ترجمه ی لغت به لغت اشعار اکتفا کرده اند.
نیلوفر باقر کوروش عاکف
ترجمه عناصر بینامتنی در عنوان مقالات از اهمیت بسزایی برخوردار است .زیرا که این عناصر در زبان وفرهنگ مبدا دارای معانی خاص می باشد . حال انکه در زبان مقصد به گونه دیگر است . عموما بینامتنی به صورت لغوی ترجمه شده و معنی اصلی آن نادیده انگاشته می شود به همین دلیل ترجمه فارسی این عناصر برای خواننده گان قابل فهم نبوده و معنی اصلی را نمی رساند . از این رو تحقیق حاضر راهکارهای بکار رفته در ترجمه این عناصر در عنوان مقالات توسط دانشجویان ترجمه را در نظر گرفته است . تعداد 20 عنوان مقاله از مجله اکونومیست انتخاب شده و توسط دانشجویان ترجمه به فارسی برگردان شده است . هدف این مطالعه بررسی استراتژی های بکار رفته و یافتن تعداد دفعات استفاده از این راهکارها می باشد .محقق پس از طبقه بندی ترجمه دانشجویان دریافت که تنها چهار استراتژی پیشنهادی روکنن 2010 بکار گرفته شده است. در این میان ابتدا استراتژی "آشکار سازی معنا بدون در نظر گرفتن عنصر بینامتنی " وسپس ترجمه " تحت الفظی " بیشتر از همه بکار گرفته شده است . لازم بذکر است که ترجمه " تحت الفظی " در بسیاری از ترجمه ها سبب مختل شدن معنا بوده است .
مریم باقر کوروش عاکف
کاملا مشخص است که امروزه ترجمه متون مطبوعاتی از هر زمان دیگری حایز اهمیت بیشتری است چرا که انتقال صحیح محتوای این حوزه سعادت ملتها را در بر دارد. ترجمه یکی از ابزاری است که به طور مستقیم با مطبوعات در تماس است و هر گونه انتقال غلط معنا عواقب ناخوشایندی را برای منتها به دنبال دارد. همنشینی کلمات یکی از ان بخشهایی است که احتیاج به ترجمه دقیق دارد. در این راستا راهکارهای هفتاد دانشجوی مترجمی در ترجمه کلمات همنشین مورد بررسی قرار گرفته و رایج ترین انها مشخص شده است. تجزیه و تحلیل راهکارهای استفاده شده توسط دانشجویان بر اساس راهکارهای پیشنهادی نیو مارک (1988) و بیکر (1992) انجام شده است. نتایج بدست امده نشان داده است که ترجمه تحت الفظی رایج ترین راهکار بوده است. لازم به ذکر است که ترجمه تحت الفظی هم میتواند تولید ترجمه صحیح و هم ترجمه ناصحیح کند. میتوان امیدوار بود که با ادامه دادن تحقیقهایی نظیر این تحقیق در حوزه مطبوعات بتوان به راهکارهایی پی برد که همانند الگویی بتوانند راهنما و راهگشای مترجمان اتی باشند که در زمینه مطبوعات فعالییت میکنند.
ناصر شیرازی هاجر خان محمد
در این تحقیق محقق به بررسی انواع تغییرات ساختاری(بر اساس مدل کتفورد) در ترجمه ادبیات کودکان (درمحدوده گروه سنی الف )از انگلیسی به فارسی پرداخته است و تاثیر این تغییرات را در انتقال معنی مورد نظر نویسنده به خواننده مورد بررسی قرار داده است. برای این منظور هشت کتاب داستان انگلیسی نوشته شده برای گروه سنی الف و ترجمه آنها برگزیده شده و با استفاده از روش مقابله ای جملات متن مبدا و مقصد، داده های تحقیق جمع آوری گردیده است. داده های تحقیق از نظر ساختار جمله بررسی شده و تغییرات ساختاری(مطابق الگوی کتفورد) تحت عناوین «حذف و اضافه»،«ترتیب قرار گیری عناصر جمله»،«وجه جمله و زمان جمله» طبقه بندی شده است. در پایان محقق پر بسامدترین تغییرات ساختاری و میزان تاثیر تغییرات ساختاری را در انتقال معنی مورد نظر نویسنده گزارش نموده است. بر اساس نتایج پر بسامد ترین تغییرات ساختاری از نوع ترتیب قرار گیری عناصر جمله می باشد و میزان تاثیر تغییرات ساختاری را در انتقال معنی مورد نظر نویسنده گزارش نموده است.
آناهیتا منجزی عبدالله برادران
هدف محقق در مطالعه ی حاضر این است که با بررسی روابط بینامتنی و بینا فرهنگی بین یک نمایشنامه ی آمریکایی (باغ وحش شیشه ای) به عنوان متن پیشین و فیلم نامه و فیلم اقتباسی ایرانی نظیر آن (اینجا بدون من) به عنوان متون پسین مشخص می کند که چگونه تفاوت های فرهنگی متن پیشین و متون پسین، با وجود سیستم های نشانه ای متفاوت، بر فرآیند اقتباس تاثیر می گذارند. به منظور تحقق این هدف، محقق از مدل بینامتنیت فرحزاد ( ???? )، نظریه ی نشانه شناسی چندلایه ای سجودی (???? )، و رویکرد وی به روابط بینافرهنگی ( ???? الف) استفاده کرد. طی بررسی روابط بینامتنی و بینافرهنگی (تکرار و خلاقیت) بین نمایشنامه ی آمریکایی ( به عنوان متن پیشین)و فیلمنامه و فیلم اقتباسی ایرانی نظیر آن (به عنوان متون پسین)، مشخص شد که فیلمساز برخی از رویدادهای جزئی متن پیشین را تکرار کرده ولی آنها را در دو سطح داستانی و فرهنگی تغییر داده و با فرهنگ مقصد منطبق کرده است، و بخش هایی را نیز خلق نموده که به خلاقیت های بی نشان جهانی، نشان دار فرهنگی و سمبولیک تقسیم می شوند. نتایج این تحقیق نشان داد که اقتباس فرآیندی خلاقانه است که در آن تکرار مطلقی وجود ندارد زیرا تکرارهای نشان دار فرهنگی و بی نشان جهانی که همراه با تغییرات صورت می پذیرد، در یک رابطه ی سلسله مراتبی از نشان داری، روابط بینامتنی در روند اقتباس را تحت تاثیر قرار می دهند و دوگانگی درونیِ تکرار و خلاقیت را از بین می برند.
عارفه شراهی هاجر خان محمد
امروزه ، استراتژی ها و روشهای مختلفی توسط مترجمان در زمینه ترجمه متون به کار گرفته می شود. یکی از این روشهای رایج، استفاده از شیفت ها است. مطالعه ی پیش رو کاربرد استراتژی شیفت ها در ترجمه بروشورهای تبلیغاتی مربوط به محصولات مراقبت شخصی از زبان انگلیسی به فارسی را بر اساس مدل کتفورد (1965) مورد بررسی قرار داده است. هدف این مطالعه بررسی میزان استفاده از این استراتژی از طریق مقایسه متون زبان مبدا و زبان مقصد است. شایان ذکر است که بر اساس مدل کتفورد (1965) انواع مختلف شیفت ها به دو دسته کلی تقسیم می شوند: level shift و category shift، گروه دوم خود به چهار زیر گروه تقسیم می شوند: structure shift، class shift ، unit shift و intra-system shift . به منظور بررسی کاربرد استراتژی شیفت ها در این مطالعه تعداد 30 جفت بروشور (کاتالوگ) مربوط به محصولات مراقبتهای شخصی به زبان انگلیسی همراه با ترجمه فارسی هر یک انتخاب و مقایسه شدوکمیت استفاده از این استراتژی برای هر یک از انواع آن تعیین گشت. براساس این مطالعه ، unit shift ها با برخورداری ازفراوانی 38.08 درصد پرکاربرد ترین نوع شیفت ها محسوب می شوندو پس از آن class shift ها 28.76 ، intra-system shift ها 24.35 ، structure shift ها 4.92 و level shift ها 3.89 درصد از فراوانی را به خود اختصاص داده اند. گفتنی است که بر پایه ی این مطالعه استفاده از شیفت ها در ترجمه متون امری اجتناب ناپذیر است.
آرزو بیات بارونی منصور فهیم
هدف محقق از تحقیق حاضر بررسی رابطه ی درک ادبی مترجم و کیفیت ترجمه ی ادبی او بود. برای رسیدن به این منظور از صد و بیست نفراز دانشجویان رشته ی مترجمی انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی که چهل نفر از آنها در مقطع کارشناسی و هشتاد نفر از آنها در مقطع کارشناسی ارشد مشغول به تحصیل بودند خواسته شد که به آزمون درک ادبی پاسخ داده و متن ادبی را که در اختیارشان گذاشته شده بود از انگلیسی به فارسی ترجمه کنند. زمان اختصاص داده شده برای دو آزمون ذکر شده نود دقیقه بود. از آنجایی که زبان اول شرکت کنندگان این تحقیق فارسی بود، آزمون درک ادبی هم به زبان فارسی تهیه شد. نتایج حاصل از تحلیل داده ها ی این دو آزمون نشانگر وجود ارتباطی معنادار بین کیفیت ترجمه ادبی و میزان درک ادبی آنها بود. به علاوه تجزیه و تحلیل رگرسیون داده ها نشان داد که درک ادبی مترجمین می تواند به طور چشمگیری کیفیت ترجمه ی ادبی آنها را پیش بینی کند.
آفرین علیزاد ضیایی هاجر خان محمد
فرآیند جهانی شدن، روش های گوناگونی در راستای تبادل فرهنگ ها از جمله در ترجمه ایجاد گردیده است. یکی از مهمترین کاربردهای ترجمه، به اشتراک گذاشتن فرهنگ ها و ممکن ساختن ادراک فرهنگ های بیگانه است. ترجمه با تکیه بر ذات ارتباطی اش، می بایست در فرهنگ مقصد وارد گردد تا خوانندگان را با فرهنگ متن آشنا سازد. اما آشنایی با فرهنگ متن اصلی همیشه ممکن نیست. در جاییکه بازخورد خوانندگان از متن، مورد نظر باشد، متن اصلی می بایست تا حدودی بومی سازی شده تا برای خوانندگان ملموس گردد. در این تحقیق بیگانه سازی و بومی سازی به کار رفته در ترجمه دستورهای آشپزی از انگلیسی به فارسی مورد بررسی قرار گرفت. در راستای این مهم، سی دستور آشپزی از وبسایت bbc و ترجمه آن ها در کتاب آشپزی منتظمی(1347) و مجله آشپزی مثبت (1391) در زمینه بومی سازی و بیگانه سازی مورد بررسی قرار گرفتند. این مقایسه در قالب چهارچوب مدل epstein (2009) صورت پذیرفته که شامل گروه بندی این مقایسه می باشد. این گروه ها عبارت اند از: محتویات، نام غذا، مقیاس اندازه گیری، روش پخت و وسایل آشپزی. هدف محقق در این تحقیق بیان میزان به کارگیری بومی سازی و بیگانه سازی در گروه های مذکور جهت رویارویی با مشکلات بین فرهنگی و بین زبانی در حین ترجمه دستورهای آشپزی بوده است. نتایج این تحقیق حاکی از آن است که اغلب مترجمان فارسی زبان در ترجمه های دستورهای آشپزی از استراتژی بومی سازی استفاده می کنند و استراتژی مذکور را بیشتر در گروه محتویات غذا به کار می گیرند. اغلب بیگانه سازی ها در ترجمه نام غذا به کار گرفته شده است و این بدان معناست که نام غذاهای فرنگی ترجمه نشده و مستقیماً وارد فرهنگ فارسی شده است.
سارا سیفی محمد خطیب
با توجه به اهمیت استعاره در برقراری ارتباط موثر در ترجمه و کاربرد گسترده آن به عنوان یکی از ارکان ارایه های ادبی، مطالعه ی کنونی با بررسی ترجمه استعاره در دیوان پروین اعتصامی توسط دکتر پازارگادی صورت گرفته است. فرایند جمع آوری اطلاعات بر اساس طبقه بندی نیومارک(1988)است که شامل هفت استراتژی میباشد:1.تولید دوباره تصویر زبان مبدأ در زبان مقصد 2.جایگزینی تصویر زبان مبدأ با تصویر متعارف و رایج در زبان مقصد 3.تشبیه با اضافه کردن معنی مفهومی 4تبدیل استعاره به تشبیه 5.حذف استعاره 6.تبدیل استعاره به معنای مفهومی آن 7.همان استعاره به همراه اضافه کردن معنای مفهومی .پس از بررسی اطلاعات بدست آمده مشخص شد که استراتژی تولید دوباره تصویر زبان مبدأدر زبان مقصد که شامل 84 درصد از کل میشود، بیشترین فراوانی را داشته است و کمترین فراوانی مربوط به استراتژی تشبیه همراه با اضافه کردن مفهومک است که 1 درصدد از کل را شامل میشود. همچنین مشخص شد که مترجم از هر هفت استراتژی استفاده نموده که نشاندهنده ی کاربردی بودن آن ها در امر ترجمه است و به خواننده کمک میکند تا معانی نهفتهددر استعارات را بهتر درک نماید.
لادن کزازی هاجر خان محمد
با توجه به تمایز میان دو استراتژی فرهنگی بومی سازی و بیگانه سازی که در سال 1988 توسط لارنس ونوتی ارائه شده است، پایان نام? حاضر به بررسی این استراتژی های ترجمه در نمایشنامه ها و به خصوص نمایشنامه های چخوف پرداخته است. اهمیت این مطالعه در این است که درک روشنی از نحوه بکارگیری استراتژی ها توسط مترجمین در حین ترجمه به دست می دهد. در این مطالعه به بررسی ترجمه پنج نمایشنامه چخوف در دهه 1980 پرداخته می شود. هدف اصلی پیدا کردن استراتژی غالب در ترجمه این نمایشنامه ها است که از طریق بررسی مقابله ای ترجم? متن و ترجمه نمایشنامه اجرا شده حاصل می شود. از این طریق در وهله اول استراتژی های بومی سازی و بیگانه سازی به دست می آیند و سپس فراوانی هر کدام از آنها اندازه گیری می شود. نتایج بررسی داده ها نشان می دهد، equivalence پر بسامد ترین استراتژی است که مربوط به روش بومی سازی می شود. سایر استراتژی ها که فراوانی بیش از 6 درصد دارند نیز همگی از استراتژی های بومی سازی هستند. با توجه به روش توصیفی به کار رفته در این پایان نامه جهت مقایس? دو روش بومی سازی و بیگانه سازی، نتیجه گیری می شود که روش بومی سازی در ترجمه های نمایشنامه های ذکر شده از چخوف، روش غالب بوده است.
محبوبه دهقان طرزجانی هاجر خان محمد
این تحقیق به منظور تعیین میزان استفاده مترجمان از استراتژی انتقال رمزگان در ترجمه اصطلاحات فرهنگی انجام شد.به این منظور تعداد صد غزل از غزلیات حافظ انتخاب شد.مدل زبان ماتریکس مایرز-اسکاتن به عنوان چارچوب نظری این کار انتخاب شد تا نمونه های انتقال رمزگان را در پیکره این کار توصیف کند.موارد اصطلاحات فرهنگی بر اساس طبقه بندی نیو مارک مشخص شدند.مقایسه ای میان اصطلاحات فرهنگی نسخه فارسی و ترجمه انگلیسی انجام شد.برااس اسن مقایسه موارد انتقال رمزگان مشخص شد در اخر تحلیل بسامدی انجام گرفت تا میزان استفاده از میزان رمزگان در ترجمه اصطلاحات فرهنگی مشخص شود.
زینب دانیاری فروزان دهباشی شریف
پایان نامه حاضر در مورد ماهیت تفاوت بین ساختار با هم آیی در زبان فارسی و ترجمه این با هم آیی ها به زبان انگلیسی است. این تحقیق سعی میکند به این سوال پاسخ دهد که آیا الگوهای با هم آ و محدودیتهای آنها در متون فارسی شبیه الگوهای با هم آی واژگانی در متون ترجمه شده آنها به انگلیسی است. به همین منظور دو سوال تحقیق مطرح شد. سوال اول تحقیق به برسی الگوهای با هم آیی و محدودیتهای آنها در زبان فارسی پرداخته است. سوال دوم به مقایسه الگوهای با هم آ و محدودیت های آنها در متون فارسی و ترجمه آنها در متون انگلیسی پرداخته است تا تفاوتهای موجود بین این دو را پیدا کند. با انجام تحلیل محتوایی دقیق از یازده متن فارسی به عنوان متون اصلی که از زمانها و ژانرهای مختلف انتخاب شده بودند و مقایسه آنها با متون ترجمه شده انگلیسی محقق دریافت که تفاوت معناداری بین الگوهای با هم آیی فارسی و انگلیسی وجود دارد. بر اساس یافته های کیفی و کمی محقق به این نتیجه رسید که حداقل چهل الگو در زبان فارسی برای با هم آیی ها وجود دارد. محقق دریافت که الگوی اسم+فعل بیشترین بسامد را در بین الگوهای فارسی دارد در حالی که الگوهای صفت+اسم و اسم+اسم بیشترین بسامد را در بین متون ترجمه شده انگلیسی دارند. بعلاوه نتایج نشان داد که تفاوت معناداری بین الگوهای با هم آی فارسی و محدودیت های آنها در متون ترجمه انگلیسی آنها در متون ترجمه شده وجود دارد.
مریم شرافت وزیری هاجر خان محمد
کسانی که از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کنند باید هر دو زبان را به خوبی بدانند. به گفته گروسژان (2001) در هر لحظه یکی از دو زبان فعال تر است. تحقیق حاضر قصد دارد نقشی که فعال کردن زبان اول و دوم در ترجمه از انگلیسی به فارسی داردرا نشان دهد. به همین منظور زبان اول شرکت کنندگان فعال شد سپس از آنها یک امتحان ترجمه گرفته شد. در جلسه بعد زبان دوم آنها فعال شد و سپس یک امتحان ترجمه از آنها گرفته شد. داده های بدست آمده از این تحقیق نشان داد فعال کردن زبان دوم در مقایسه با زبان اول منجر می شود تعداد خطاها در متن ترجمه شده پایین بیاید و تاثیر مثبت بر ترجمه دانشجویان دارد.
ازاده ستوده هاجر خان محمد
یافته های حاصل از این پژوهش بر اساس یافته های (2005)low بوده و به عنوان چارچوب نظری انتخاب شده است. زیرا پژوهش های خود او بر روی ترجمه آوازهای خواننده و ترانه سرای فرانسوی بوده است.