نام پژوهشگر: فاطمه ملکشاهی
فاطمه ملکشاهی حبیب الله میرغفوری
در بازار رقابتی امروز، شرکت های تولیدی مجبورند که فرصت های کسب و کار جدید را به منظور کسب قابلیت سوددهی بالاتر و موقعیت های بازار بهتر جستجو نمایند. جهانی سازی خدمت و فرایندهای تکنولوژیکی پر سرعت، که بوسیله فن آوری اطلاعات و ارتباطات قابل دست یابی هستند، فشارها را به شرکت ها و سازمان های خدماتی، در بخش خصوصی و حتی بخش عمومی، به منظور رقابت در ارائه خدمات جدید افزایش می دهد. با توجه به مطالب عنوان شده سیستم های خدماتی خوب طراحی شده و توسعه یافته نماینده ی کیفیت زندگی در جامعه هستند. و به جهت حرکت به سوی اقتصاد مدرن، بخش خدمات اهمیت ویژه ای پیدا می کند زیرا در اقتصادهای توسعه یافته این بخش نه تنها مسئول نزدیک به سه چهارم کل اشتغال و ارزش افزوده می باشد، بلکه بیشترین رشد اشتغال را نیز به عهده دارد. در نتیجه مطالعات گسترده تر در زمینه خدمات و عوامل موثر بر موفقیت آن مهم تر از پیش جلوه می کند. در این راستا، پژوهش حاضر با هدف بررسی عوامل بحرانی موفقیت و ارائه ی مدلی جهت توسعه خدمات جدید انجام گرفته است. جامعه آماری پژوهش شامل دو گروه است، گروه اول مدیران و کارشناسان شهرداری برای شناسایی عوامل بحرانی موفقیت هستند و گروه دوم، به منظور ارزیابی عملکرد شهرداری در توسعه خدمات جدید، شهروندان ساکن در منطقه ی یک تهران می باشند. برای جمع آوری داده ها از دو پرسش نامه ی شناسایی عوامل بحرانی موفقیت و ارزیابی عملکرد استفاده شده است. به منظور بررسی سوالات تحقیق، روش مدل یابی معادلات ساختاری و تکنیک های تصمیم گیری تاپسیس و ویکور بکار رفته است. برای ارائه ی نتایج واضح و کاربردی عوامل بحرانی موفقیت تائید شده در مدل این عوامل در ماتریس اهمیت-عملکرد جانمایی گردیدند و به چهار دسته تقسیم شدند. مهمترین عوامل آنهایی هستند که در ربع دوم ماتریس قرار گرفته اند و شهرداری برای توسعه موفقیت آمیز خدمات خود باید بر آنها تمرکز نموده و عملکرد خود را در این موارد بهبود بخشد.
فاطمه ملکشاهی محمد رحیم احمدی
با توسعه جهانی شدن، تجارت آزاد افزایش می یابد و در نتیجه تبلیغاتی بین المللی شکوفا می گردد.در حقیقت، تبلیغات، زبان و خاص خود را دارد که مطالعه این زبان خاص برای انتقال پیام های تبلیغاتی از یک زبان به زبان دیگر لازم است. از آنجا که تبلیغات جنبه های مختلفی از جمله جنبه های فرهنگی، اقتصادی، جامعه شناختی و روان شناختی و غیره را در بر می گیرد، ترجمه تبلیغات نیز همان جنبه ها و گاهی حتی بیش از این ها را دارا است. امروزه مترجمان نقش فعال تری درفرآیند ارتباطات و تبلیغات شرکت ها ایفا می کنند و در ترجمه پیام های تبلیغاتی که نه تنها شامل زبان بلکه فرهنگ مصرف کننده نیز می شود، مشارکت دارند. فرهنگ هر جامعه علاوه بر آنکه نقش بسیار مهمی در آن جامعه دارد، محدودیت هایی را نیز بر ترجمه تحمیل می کند که می تواند باعث ایجاد ابهام و سوء تفاهم در ترجمه باشد. در این مقاله، این محدودیت ها را که مترجم باید در فرآیند ترجمه در نظر بگیرد، مورد مطالعه قرار داده ایم. نتیجه این مطالعات نشان می دهد که برای ایجاد امکان انتقال یک پیام تبلیغاتی از زبانی به زبان دیگر، نیاز به مطالعه تخصصی انواع نظریه ها و همچنین شیوه های کاربردی در زمینه ترجمه احساس می شود. ترجمه تبلیغات فرانسه به فارسی مثالی روشن از این واقعیت است که عوامل غیر کلامی و فرهنگ خارجی، علاوه بر عکس و تصویری که در این تبلیغات مشاهده می شود، تقریبا غیر ممکن است و بهترین راه حل ترجمه این متون، انطباق با فرهنگ مقصد است.