نام پژوهشگر: علی خزاعی فر

تصریح در ترجمه قرآن: موردپژوهی سوره یوسف ّّ
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1390
  نیوشا جلالی   علی خزاعی فر

یکی از رویکردهای مطالعات توصیفی ترجمه بررسی قاعده های ترجمه ای و ویژگی های خاص متن های ترجمه شده است. تصریح یکی از این ویژگی های عام ترجمه است که توجه محققان بسیاری را به خود جلب کرده است. این تحقیق می کوشد به این پرسش پاسخ دهد که میان تغییراتی که در ترجمه موجب «تصریح» می شوند با شیو? ترجمه چه رابطه ای وجود دارد. همچنین رابط? تصریح با عوامل زبانی و فرهنگی دخیل در ترجمه بررسی می شود . برای این منظور نوع خاصی از تصریح، صراحت انسجامی (بلوم-کولکا، 1986) در یک پیکره موازی شامل سه ترجمه فارسی سوره یوسف به قلم مترجمان معاصر آیتی (1367)، خرمشاهی (1374) و خزاعی فر (1386) بررسی شد و بسامد تغییرات تصریحی تعیین گردید. نتایج نشان داد تصریح در ترجمه ها به مقادیر مختلف رخ داده است. به نظر می رسد عوامل متعدد زبانی و غیرزبانی نظیر نگرش مترجم، تفسیرهای مترجم، اهمیت متن مبداء در فرهنگ و زبان مقصد و عمل ترجمه در وقوع تصریح موثر باشند. اما بیش از همه انتخاب اولیه مترجم در ارتباط با شیو? کلی ترجمه عاملی موثر و تعیین کننده در انجام تغییرات تصریحی و میزان آن در ترجمه است.

مقایسه چگونگی کاربرد فرانقش متنی در اثر "به سوی فانوس دریایی" و ترجمه های فارسی آن از منظر ساخت مبتدایی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1392
  طیبه فاتحیان   شهلا شریفی

از میان سه فرانقش مطرح در «دستور نقش¬گرای نظام¬مند» هلیدی، فرانقش متنی به بررسی شیوه سازمان¬دهی پیام در متن می¬پردازد. از جمله مباحث مطرح در این فرانقش، ساخت مبتدایی است که به ساختمان بند و نحوه سازمان¬بندی عناصر موجود در آن می¬پردازد. براساس مبانی مطرح در ساخت مبتدایی نحوه چینش عناصر موجود در بند در معنای آن موثر است. به¬عبارت دیگر، تفاوت در شیوه بیان بی¬دلیل نیست. بر این اساس، می¬توان گفت توجه به ساخت مبتدایی هنگام ترجمه از زبانی به زبان دیگر حائز اهمیت است؛ زیرا بخشی از پیام بند در ساخت مبتدایی آن نهفته است که باید تا حدّ امکان به زبان مقصد منتقل شود. پژوهش حاضر بر آن است تا از طریق بررسی انواع مبتدا و نحوه توزیع آن¬ها در بند، در اثر به سوی فانوس دریایی در زبان انگلیسی و سه ترجمه فارسی آن به بررسی ساخت مبتدایی در این اثر و ترجمه¬های فارسی آن بپردازد. هدف از این بررسی مقایسه چگونگی کاربرد این ساخت در زبان انگلیسی در مقایسه با فارسی و نیز شیوه¬های به¬کاررفته توسط مترجمان هنگام مواجهه با این ساخت و الگوهای متنی مربوط به آن است. پیکره این پژوهش شامل 960 بند موجود در30 صفحه از این اثر است که هریک به¬طور جداگانه با سه ترجمه فارسی آن که توسط بجانیان (1370)، حسینی (1370) و کیهان (1387) صورت گرفته¬اند، مورد مقایسه و بررسی قرارگرفته¬اند. نتایج بدست آمده از این پژوهش بدین شرح است: فراوانی استفاده از مبتدای مرکب در ترجمه¬های فارسی این اثر در مقایسه با متن انگلیسی آن بیشتر است. فراوانی استفاده از مبتدای متنی و نیز مبتدای بینافردی در ترجمه¬های فارسی این اثر در مقایسه با متن انگلیسی آن بیشتر است. در میان انواع مبتدای متنی، فراوانی استفاده از ادات پیوندی در ترجمه¬های فارسی در مقایسه با متن انگلیسی بیشتر است. در میان انواع مبتدای بینافردی، فراوانی استفاده از ادات وجه¬نما در ترجمه¬های فارسی در مقایسه با متن انگلیسی بیشتر است. فراوانی استفاده از مبتدای نشان¬دار در متن انگلیسی در مقایسه با ترجمه¬های فارسی آن بیشتر است. نتایج کلی حاکی از این است که بین زبان انگلیسی و فارسی به لحاظ ساخت مبتدایی تفاوت¬های آشکاری وجود دارد.

بررسی تأثیرات ایدئولوژی چپ در عرصه ترجمه آثار ادبی (مورد پژوهیِ آثار ادبی ترجمه شده در دوران فعالیت رسمی حزب توده (1332-1320))
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1394
  یاسمین خلیقی   علی خزاعی فر

روند ترجمه آثار ادبی در ایران همواره تابعی از شرایط سیاسی و اجتماعی موجود در کشورمان بوده است و سیر ترجمه های ادیبان غرب در هر دوره ای بستگی به حال و هوا و شرایط کشور و تحولات فکری زمانه داشته است. تحقیق حاضر به بررسی تاثیرات جهان بینی حزب توده و ایدئولوژی چپ در عرصه ترجمه آثار ادبی در سه سطح انتخاب آثار جهت ترجمه، مقدمه و پانویس در فاصله میان سال های 1320 تا 1332 می پردازد. به گواهی تاریخ، حزب توده، جریان اصلی مارکسیسم در ایران، در این سالها در اوج تفوق بوده و نیروی مسلط در فضای سیاسی روشنفکری به شمار می رفته است. این حزب بدون شک یکی از تاثیرگذارترین احزاب سیاسی در عرصه های مختلف از جمله ادبیات و ترجمه بوده است و تقریبا همه نویسندگان، شعرا و مترجمان آن دوران دست کم برای دوره ای از اعضا یا هواداران این حزب بوده اند.

مطالعه اجزاء اسانس گیاه lavandula vera و dracocephalum subcapitatum توسط gc/ms و سعی در جداسازی اجزای اصلی آن به روش کروماتوگرافی ستونی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه پیام نور - دانشکده علوم پایه 1387
  علی خزاعی فر   عزیزالله نژادعلی

چکیده ندارد.

تهیه و تدوین تمرینات درس خواندن انگلیسی عمومی به منظور ایجاد تفکر انتقادی در دانشجویان
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه فردوسی مشهد - دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی 1388
  سیما ضیایی شیروان   علی خزاعی فر

در این پایان نامه قصد بر این بوده تا بر اساس مدل گیرتسن2003تمرین هایی ارایه شود تا درس خواندن متون انگلیسی عمومی را تبدیل به وسیله ای برای تدریس تفکر انتقادی کند. بدین منظور، در ابتدا سه درس از یکی از کتب انگلیسی عمومی مورد تحلیل فرار گرفت و پس از اثبات عدم تمرین های مناسب، محقق تمرین های مورد نظر خود را ارایه داد. گیرتسن 2003دو مدل را در اختیار محقق قرار داد. یکی از آن ها رده بندی سطوح فکری بود که بر اساس تعاریف ارایه شد آن برای هر سطح فکری، می توان تمرین ها و سوالات را دسته بندی کرد. از آن جا که تفکر انتقادی، جزء سطوح بالای فکری است، می توان نتیجه گرفت که اگر سوالی تفکر را در سطوح پایین برانگیزد، اصولا نمی تواند موجب تفکر انتقادی شود. مدل دیگر، جدولی بود که در آن، تفکر انتقادی و تفکر انعکاسی از هم تمیز داده شده بودند. این جدول از آن جهت مفید بود که به محقق کمک می کرد تا بتواند نوع فعالیتی را که منجر به تفکر انتقادی می شود تععین کند. بر اساس مدل اول، محقق ثابت کرد که تقریبا تمام تمرین های سه درس انتخاب شده از کتاب انگلیسی عمومی در سطوح پایین تفکر انتقادی جای داشتند و در نتیجه توانایی تدریس تفکر انتقادی را نداشتند. سپس با استفاده از دو مدل ارائه شده، تمرین های جدید ارائه شدند. کار گروهی، مشورت، مهارتهای زبانی به صورت مرتبط، بحث، دلیل آوری، متقاعد سازی و همچنین گفتار و نوشتار از خصوصیات تمرین های جدید هستند.