نام پژوهشگر: حسین وحید دستجردی
آزاده مولادوست حسین وحید دستجردی
پژوهش حاضر تلاشی است برای بررسی رابطه بین خوانایی انسجامی متون توضیحی و توانایی خواند و درک مطلب در دانشجویان زبان انگلیسی با سطوح مختلف توانایی 100 نفره دانشجو گروه شرکت کننده ی این مطالعه را تشکیل می دهند. آنها دانشجویان دوره کارشناسی زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان بوده اند. برای جمع آوری داده های مرتبط شرکت کنندگان به 3 گروه مهارتی براساس نمرات کسب شده در آزمون مهارت زبان انگلیسی تقسیم شدند. یک سری از تست های درک مطلب آماده شده و میزان خوانایی انسجامی آنها با استفاده از برنامه های مربوطه اندازه گیری شدند. این متون به 2 گروه متون دست نخورده و متون دستکاری شده تقسیم بندی شدند. خوانایی انسجامی متون دستکاری شده کاهش داده شد. دانشجویان به سؤالات مربوطه در یک جلسه پاسخ دادند. در نتیجه ی تحلیل داده ها، یافته های حاصله نشان دادند که کاهش خوانایی انسجامی تأثیر بیشتری بر گروه متوسط داشته است. این بدان معنا است که سطح مهارت دانشجویان بر توانایی آنها در خواندن و درک متون توضیحی تأثیر گذار می باشد. نتایج حاصل نکاتی را در زمینه ی آموزش متون توضیحی در بر دارد. اولاً استادان زبان انگلیسی را نسبت به تأثیر خوانایی انسجامی متون توضیحی هوشیار کرده، ثانیاً نتایج پژوهش حاضر برای سطح بندی متون توضیحی مخصوصاً در زمینه خوانایی انسجامی و هماهنگ سازی آنها با سطح دانشجویان بسیار مناسب خواهد بود.
بهادر صادقی حسین وحید دستجردی
هدف از نگارش این رساله توصیف نتایج مطالعه بر روی شصت فراگیر بزرگسال ایرانی در امر آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان بیگانه است تا به بررسی موارد ذیل بپردازد: الف) چگونه راهبردهای خواندن وویژگی های کاربردشناسی احتمالا بر درک مطلب و فرایند تعبیر و ترجمه عبارات اصطلاحی انگلیسی در خلال روند دو سبک خواندن (با ارائه متن و بافت و بدون آن)حاکم است ویا آنهارا توصیف می کند؟ ب)فراگیران بر اساس کدام نشانه های متنی یا اصول ارتباط، مفاهیم و تعابیر معناشناختی و کاربردشناختی خود را شکل می دهند؟ و پ) تعیین نقش نقشه یابی فرهنگی و تعیین این میزان که تا چه حد دانش فراگیران ایرانی زبان انگلیسی به عنوان زبان بیگانه تحت تاثیر زبان اولشان قرار می گیرد و چه زمان سعی می کنند معنای خود را شکل بدهند.این مطالعه با استفاده از آمار توصیفی و کیفی (به کمک نظرات شخصی وفراشناختی شرکت کنندگان) تلاش دارد تابه نتایجی در خصوص عبارات اصطلاحی دست یابد. یافته ها حاکی از آن است که الف)در هر دو حالت ارائه و عدم ارائه بافت/متن ،تاثیرات عمده ای برروی اصطلاحات یکسان و متفاوت در مقایسه با اصطلاحات مشابه وجود دارد ب) استفاده از متن درشکل دهی معنای/معانی اصطلاحی از اهمیت بسزایی برخوردار است و راهبردهای متفاوتی در این راستا به کار گرفته می شود و پ) میزان عدم شفافیت بین اصطلاحات مقصد و مبداء تاثیر قابل ملاحظه ای بر سرعت و سهولت درک آن اصطلاحات می گذارد. همچنین فقدان دانش ضمنی اصطلاحات دلیل عمده ای در عدم موفقیت فراگیران در درک مطلب معانی اصطلاحی است. علاوه بر آن، برخورد با اصطلاحات به صرف یک سری اقلام واژگانی مجزا و تصادفی، مستقل از نظام فرهنگی و مفهومی بشری/انسانی منجر به بروز پدیده انتقال منفی می شود. همچنین مشخص گردید که در بسیاری از موارد ، فراگیران سطح بالا به طور متناسب و فزاینده ای نسبت به دو سطح دیگر متوسط و پایین از عملکرد بهتری برخوردار بودند و تمامی شرکت کنندگان دارای تسلط و درک بیشتری از اصطلاحات وابسته به فرهنگ آمریکایی (نسبت به اصطلاحات وابسته به فرهنگ بریتانیایی ) داشتند. همچنین مباحثی در خصوص فعالیت های کلاسی و تحقیقات آتی مورد بحث قرار می گیرد.
سمیه صمدی سروکلایی حسین وحید دستجردی
چکیده ترجمه اساسا و به ویژه زمانی که در زمینه مسائل فرهنگی صورت می گیرد کاری مشکل است . باید اذعان داشت که ترجمه واژگان فرهنگی عمدتا و واژگان عرفانی خصوصا کاری بسیار دشوارتری است. ادبیات بخصوص شعر،مملو از واژگان فرهنگی است که مترجمانی را که به ترجمه این مفاهیم می پردازندتحت فشار قرار می دهد. از آنجا که موضوع چگونگی انتقال مسائل فرهنگی زبانها همیشه در بین دانشمندان این رشته بحث برانگیز بوده است و مترجمان دائما با مشکل ارائه بهترین روش برای ترجمه موفق این واژگان فرهنگی به زبان مقصد روبروبوده اند محققان مختلف روشهای متفاوتی را برای ترجمه واژگان فرهنگی عرضه داشته اند.تحقیق حاضر دو هدف عمده را در نظر دارد (1 بررسی اینکه تا چه حدی روش های مختلف بکار برده شده در ترجمه واژگان عرفانی شعر شبستری )گلشن راز( براساس مدل نیومارک توسط پاشا( 2002)و وینفیلد( 1880) ،در انتقال مفاهیم ومعانی ضمنی واژگان عرفانی به خوانندگان زبان مقصد موفق عمل کرده اند ( 2.کدام روش در انتقال معانی واژگان عرفانی شعرشبستری به عنوان نمودارهای فرهنگی مورد نظر موثرترعمل کرده است. برای نیل به این هدف، واژگان عرفانی شعر شبستری و معادلهای های انگلیسی انها توسط مترجمین مذکور مشخص شده اند. واژگان عرفانی که نادرست ترجمه شدند و همچنین روش های مورد استفاده برای ترجمه هر واژه مشخص شد.و همچنین مشخص شد که ایا مترجمان در ارائه روش های ترجمه واژگان عرفانی منسجم عمل کردند یا در موقعیت های متفاوت نامنسجم عمل کرده اند.نتایج تحقیق نشان داده است که متداول ترین روش های استفاده شده عبارت از ترجمه تحت اللفظی واژگان و افزودن توضیحات حاشیه ای و معادل سازی بوده است. نکته مهم قابل ذکر این است که اگرچه این روش ها بیشتر از بقیه روش ها مورد استفاده قرار گرفته اند، با این وجود نمی توان به این نتیجه رسید که بهترین روش برای ترجمه معنی ضمنی واژگان عرفانی هستند..نتایج این تحقیق نشان داده است که اگرچه هریک از مترجمان توانسته اند تاحدودی معنی ضمنی واژگان عرفانی شعر شبستری راانتقال دهدند، هیچ یک ازان دو در انتقال محتوی ضمنی این واژگان کاملا موفق نبوده اند. واژگان کلیدی: ترجمه(translation), روش های ترجمه(translation procedures),کلمات فرهنگ محورculture-bound terms) )، عرفان(mysticism) .