نام پژوهشگر: سعیید کتابی

بررسی تاثیر به کارگیری استراتژی ترسیم مفهومی بر مهارت خواندن انگلیسی, خودتنظیمی و خودکارآمدی فراگیران رشته زبان انگلیسی در ایران
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1388
  یاسر خواجوی   سعیید کتابی

هدف: هدف تحقیق حاضر بررسی اثربخشی تدریس استراتژی ترسیم مفهومی به عنوان یک ابزار شناختی در بهبود مهارت خواندن و درک مطلب خودتنظیمی و خودکارآمدی دانشجویان سطح متوسط زبان انگلیسی بود. روش: بدین منظور 60 نفر دانشجو به روش نمونه گیری تصادفی از میان دانشجویان رشته زبان انگلیسی دانشگاه آزاد واحد ایذه انتخاب شدند. میانگین سنی این افراد بین 19 تا 23 بود. در یک طرح تحقیق پیش آزمون- پس آزمون این افراد به صورت تصادفی به دو گروه ترسیم مفهومی و خواندن سنتی تقسیم شدند.از پرسشنامه راهبردهای انگیزشی براِِِِِی ِِِِِیاد گِِِِِیرِِِِِی mslq به منظور سنجش راهبردهای شناختی در دانشجویان استفاده شد.همچنین به منظور اندازه گیری پیشرفت دانشجویان در خواندن از 6 متنtoeflاستفاده شد. یافته ها: یافته های تحقیق نشان داد دانشجویان گروه ترسیم مفهومی در مرحله پس آزمون پیشرفت معناداری در مهارت خواندن نسبت به گروه خواندن سنتی نشان دادند. همچنین خودتنظیمی و خودکارآمدی دانشجویان گروه ترسیم مفهومی نیز پیشرفت معناداری نسبت به گروه خواندن سنتی نشان داد. نتیجه گیری: ازیافته های این تحقیق می توان نتیجه گرفت که استراتژی ترسیم مفهومی موجب پیشرفت دانشجویان رشته زبان انگلیسی در خواندن می شود.همچنین تدریس به این روش خودتنظیمی و خودکارآمدی دانشجویان را به طور قابل ملاحظه ای افزایش می دهد. یافته های تحقیق کاربردهای عملی برای دانشجویان و معلمین زبان انگلیسی دارد

بررسی حفظ ساختارهای نهادی شده نشاندار و تاثیر آنها بر روی الگوهای گسترش نهادی در ترجمه متون روایی (انگلیسی به فارسی)
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1389
  نادیا زرشکی نوبر   احمد معین زاده

تحقیق حاضر به منظور یافتن رایجترین ساختارهای نهادی شده نشاندار درادبیات روایی زبان مبدا به بررسی ساختارهای نهادی شده در دو رمان انگلیسی، بر اساس مدل گرامر کارکردی سیستمی هالیدی پرداخته و سپس به منظور پاسخ دادن به این سوال که آیا ساختارهای نشاندار یافت شده در زبان مبدا در فرایند ترجمه به زبان مقصد حفظ شده اند یا نه، ساختارهای یافت شده را با معادلهایشان در زبان فارسی مقایسه مینماید. سپس در مرحله بعدی، الگوهای گسترش نهادی چند پاراگراف زبان مبدا بر اساس سه الگوی گسترش نهادی دنیش ترسیم گردید وبا معادلهای فارسی آنها در زبان مقصد مقایسه گردید. در مرحله بعد تاثیر ساختارهای نهادی شده نشاندار بر روی این الگوهای گسترش نهادی ترسیم شده، هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد بررسی شد. در این تحقیق نشان داده شد که گروه های قیدی و حرف اضافه ای نهادی شده، رایجترین ساختار نهادی شده نشاندار در این رمانها میباشد و ثابت شد که این ساختار نشاندار در اغلب موارد، در فرایند ترجمه به زبان فارسی حفظ میشود. همچنین در این تحقیق نشان داده شد که الگوی گسترش نهادی غالب در این رمانها، الگوی گسترش نهادی با نهاد ثابت میباشد و در آخر تاثیر ساختارهای نشاندار بر روی این الگوهای گسترش نهادی ثابت گردید.