نام پژوهشگر: داریوش نژادانصاری
مسعود سلیمانی غربی منصور توکلی
هدف از تحقیق حاضر بررسی تاثیر احتمالی شکل گیری سواد آموزی زبان اول در مقطع ابتدایی بر روی مکانیک نوشتاری زبان دوم می باشد. همچنین در این تحقیق سعی شده است محدوده سنی مناسبی جهت شروع یادگیری نوشتاری زبان دوم پیشنهاد شود. بداین منظور تعداد 200 زبان آموز همسطح از نظر میزان دانش زبان دوم از دو جنس بطور مساوی از رده سنی 7 تا 12 سال توسط یک تست اولیه انتخاب و با توجه به مقطع تحصیلی شان در زبان اول به پنج مقطع ابتدایی از اول تا پنجم در 10 کلاس به تفکیک جنس قرار داده شدند. کتاب آموزشی لتسگو استارتر جهت تدریس مهارت نوشتاری الفبای انگلیسی انتخاب و ارائه شد. زبان آموزان به مدت یک ترم فشرده در کلاسها شرکت کردند. پس از اجرای تست هجایی در پایان ترم نتایج محاسبات آماری نشان داد که با بالا رفتن سطوح مقطع تحصیلی نمره های بدست آمده از تست نهایی نوشتاری زبان دوم نیز افزایش می یابد و زبان آموزانی که مقطع سوم ابتدایی بودند نسبت به اولی و دومی ها عملکرد بمراتب بهتری داشته اند و شایان ذکر است که کلاس سومی ها تفاوت چشمگیری با کلاس جهارمی و پنجمی ها نداشتند. بداین ترتیب نتایج نهایی بدست آمده بیانگر این واقعیت بود که هرچه زبان آموزان مراحل سواد آموزی زبان اول را پیشتر طی کرده باشند( تا سوم ابتدایی) بهتر می توانند از عهده یادگیری نوشتار زبان دوم برآیند. در ضمن سن پیشنهادی نیز 11 سالگی تعیین شد و در این رابطه تفاوت فابل توجهی بین دو جنس مشاهده نشد.
شیما سام دلیری عباس اسلامی راسخ
هدف از مطالعه حاضر، بررسی چگونگی به تصویر کشیده شدن جنسیت در فیلم های انیمیشن و همچنین نشان دادن ارتباط ترجمه دردوبله با انتقال کلیشه ها و فرضیات در مورد زنان است .بر خلاف تصویر مرسوم از نقشهای جنسیت در فیلم های انیمیشن که در آن شخصیت مرد بیشتر دارای علائم پرخاشگری فیزیکی و رهبری است، در حالی که شخصیت زن دارای ویژگیهای محبت، عشق، و نقش حمایتی از طرف مرد است ، اخیرا مشاهده شده است که در چگونگی به تصویر کشیده شدن نقش های جنسیت در فیلم های انیمیشن تغییری رخ داده است. به منظور بررسی نمود این تغییرات در نسخه فارسی دوبله فیلم های انیمیشن ، این پژوهش تلاش می کند تا به تجزیه و تحلیل کارتونهای 2112 ، مقایسه نسخه اصلی با نسخه دوبله و چگونگی تصویر کشیده شدن کلیشه -تلویزیونی شناخته شده تولید 1991های جنسیتی در دو زبان بپردازد. نتایج نشان داد که تفاوت ها در چگونگی تصویر کشیدن کلیشه های جنسیت در دو نسخه را می توان به وضوح نمایه و طبقه بندی کرد . نسخه دوبله شده فارسی تمایل به چشم پوشی از تغییرات جهانی رخ داده در به تصویر کشیدن کلیشه های جنسیت دیده شده است.