نام پژوهشگر: محمد جواد شکریان
مریم رفیعی زهره جوزدانی
عشق به حرفه، تعهد، شجاعت، فداکاری، دوستی و برادری ارزشهای انسانی هستند که از دیرباز تا کنون در افراد مختلف یافت شده اند ارزشهای اخلاقی که حتی با مرگ انسان نابود نمیشوند، چرا که هرگز، ولو با گذر زمان، از بین نمیروند و کمرنگ نمیشوند. سخن از یک عصر یا ملت نیست، سخن از تداوم ارزشها وانتقال آنها از نسلی به نسل دیگر است. بدین جهت در خلال این پایانامه به بررسی چنین ارزشهایی از خلال آثار ادبی قرون مختلف تاریخ پرداخته ایم. این کار مشتمل بر سه فصل است: فصل اول به بررسی خصوصیات مختلف شوالیه های حماسی میپردازد، حرفه این قهرمانان، تعهدشان و عکس العملهایی که در شرایط مختلف از خود بروز می داده اند، و اینها همه از خلال کتاب مشهور "شاهنامه رولان". فصل دوم به بررسی خصوصیات هوانوردان از خلال آثار بر جایژی مانده از آنتوان دو سنت اگزوپری، خصوصا "پرواز شبانه" و "سرزمین انسانها" اختصاص دارد. در فصل سوم به مقایسه شوالیه های قرون وسطی وهوانوردان قرن بیستم می پردازیم تا عینیت و حقیقت ارزشهای بشری را در طول تاریخ به عینه حس کنیم.
محمد کیانی دوست زهره جوزدانی
پس از جنگ جهانی اول، نسل نویسندگانی که دوره جنگ را تجربه و سپری کرده بودند، اصول اجتماعی-فرهنگی و پایه های ایدئولوژیک را که هویت غرب بر آن اساس نهاده شده، زیر سوال میبرند. ایشان ارزشهای فراموش شده جامعه غرب را در سرزمینهای دوردست جستجو میکنند، که از آن بین، آسیا جایگاه متفاوت و ویژه ای را دارا میباشد. آندره مالرو، نویسنده ای که بواسطه شور و هیجان مضاعف جهت ارزش نهادن این فضای عرفانی و حتی افسانه ای دارای شهرت میباشد، نیز از شمار این نسل نویسندگان مابین دو جنگ میباشد. وی جریان و داستان ارزشمند ترین رمان آسیایی خود با عنوان سرنوشت بشر را در کشور چین که در آن زمان، اوایل قرن بیستم، فضای مغشوش، مبهم و حادثه خیز است قرار میدهد. در این اثر, فضا بواسطه دیالکتیک عمیقی در زمینه شخصیتها, در حوزه سیاسی-اقتصادی و بویژه در سطح فرهنگی به تصویر کشیده شده است که بدین واسطه تقابل فضایی متجلی میشود. از همان ابتدای رمان حضور اروپا از ورای ظهور و تجلی ایده و تفکر کمونیسم بصورت آشکارا احساس میشود، و از آنجاییکه جنبش کمونیسم که از مارکسیسم و لنینیسم نتیجه میشود یک مفهوم کاملا غربی میباشد، بنابراین، روحیه غربی مسلط بر فضای داستان میباشد.
مطهره قبادی محمد جواد شکریان
بررسی پیرامتنیت در چند اثر فارسی، فرانسه و انگلیسی ژنت در کتاب الواح باز نوشتی به تبیین آراء و نظریات خود در مورد چگونگی روابط بین متون می پردازد. از نظر وی چگونگی رابطه ی یک متن با متون دیگر در پنج بخش قابل بررسی می باشد: بینامتنیت، پیرامتنیت، فرامتنیت، سر متنیت و بیش متنیت. یک اثر ادبی به طور خاص و کلیه ? آثار هنر? به طور عام، هرگز به صورت خام به بازار عرضه نمی شوند. این آثار همواره مجهز به دستگاهی هستند که آنها را حمایت، تکمیل، تزیین و یا تبیین می نماید و اغلب خواننده را به سوی خوانشی مطابق با اهداف نگارنده ? اثر سوق می دهد. این دستگاه که اصطلاحا پیرامتنیت نامیده می شود اغلب آنقدر در معرض دید است که به چشم نمی آید. البته دستگاه پیرامتنیت همواره مطابق میل خواننده ی اثر عمل نمی کند (بر خلاف میل نویسنده گاه عنوان کتاب موضوع داستان را برملا می سازد و یا برعکس). در این رساله از بین پنج گونه مذکور فقط به مطالعه ی پیرامتنیت و یا همان آستانه های یک متن از قبیل جنبه های نشر، نام مولف، عنوان ها، پیش کش نامه ها، دیباچه ها و مقدمه ها، تبرک نامه ها و یادداشت ها، مصاحبه ها و هم اندیشی ها، تصاویر پشت و رو? جلد سه گانه نیویورکی اثر رمان نویس آمریکایی خواهیم پرداخت. در فصل اول به مطاله ی نظری پیرامتنیت منتقد فرانسوی ژرار ژنت خواهیم پرداخت که نظریه خود را تحت تاثیر آثار بزرگانی چون بارت و کریستوا ارائه کرد. در فصل دوم کاربرد نظریه ی پیرامتنیت در رمان سه گانه ی نیویورکی و ترجمه های فارسی و فرانسه ی آن مورد مطالعه ی عملی و تطبیقی خواهد گرفت. در این فصل، بر مبنای رویکردی تحلیلی- تطبیقی رمان های مذکور بررسی خواهد شد. از سوئی دیگر، چون رمان مورد مطالعه در گونه ی ادبی رمان های پلیسی جنایی جای می گیرد، در فصل سوم با نگاهی اجمالی سنت رمان پلیسی در غرب و هم چنین دستاورد های فرهنگی پیرامتن ها ی این آثار را بررسی خواهیم کرد. کلید واژه: پیرامتن، برون متن، درون متن، ژنت، سه گانه ? نیویورکی
حامد نیک سرشت محمد جواد شکریان
لازم به ذکر است که اهمیت این تحقیق در روشن کردن رابطه ای است که بین محتوا و فرم این اثر وجوددارد و این که چگونه آلبر کامو از فرم برای بیان محتوای اثر یعنی پوچی بهره برده است. همچون راوی، بازیگر و شنونده محدود می شوند. برای گسترش این کادر تئوری، نمونه ای عمل گرا پیشنهاد می شود که نه تنها عناصر انتزاعی مانند نویسنده ی انتزاعی و خواننده انتزاعی بلکه عناصر ملموسی همچون نویسنده ی ملموس وخواننده ملموس را نیز در بر می گیرد. این مدل که تمامی عناصر متن ادبی را شامل می شود، اجازه ی عبور از آنالیز روایی را به ما می دهد، در حالی که ایدئولوژی رمان و فضای اجتماعی فرهنگی و برداشتی که توسط خواننده صورت می گیرد را نیز در این تحلیل دخیل می کند. در این تحقیق سعی در محدود شدن بر روی این عناصر کردیم تا گونه شناسی روایی را براساس تضاد عملکردی راوی و بازیگر یک داستان بنا کنیم. پنج نوع روایی ایجاد شده بوسیله ی یک سری معیارها همچون (دورنمای روایی، زمان روایت ...) و از حیث زمانی، زبانی (کلامی)، احساسی – روانی مورد بررسی قرار می گیرند. نشانه های متمایز کننده در هر یک از این انواع روایی توسط مثال هایی که از کتاب بیگانه اثر کامو گرفته شده اند نشان داده می شوند. در واقع در طول این تحقیق سعی بر آن داریم تا تحلیلی روایی با دیدگاه لینتولت بر این اثر داشته باشیم تا سیستم روایی این اثر را مشخص کنیم.
محسن پاشایی محمد جواد شکریان
حرکت،یکی از ویژگی ها و موضوعات اساسی در آثار لوکلزیو است. از حرکت معانی مختلفی برداشت می شود که مثلاً می توان به ویژگی کسی که در حال حرکت است و یا به تغییرمکان یا موقعیتی اطلاق نمود. حرکت برای لوکلزیو به جابجایی ساده درمکان یا فضا خلاصه نمی شود، بلکه نوعی فلسفه، نوعی نگاه ویژه و خاص، صورتی از تفکر و اندیشه است. در داستان های لوکلزیو تغییر مکان به وفور دیده می شود. قهرمان ها و شخصیت هایش، همانند خود نویسنده، مدام در حال جنب و جوشند.قهرمان های لوکلزیو،از ژ. هاش. هاش قهرمان کتاب فرارها گرفته تا استر راوی ستاره سرگردان، محکوم به آوارگی و سرگردانی اند. کوچ نشین و خانه به دوش، سرگردان و بیگانه، همگی زندگی و هستی شان را بر پایه ی حرکت بنا می گذارند. لوکلزیو از زمره ی کسانی است که هنگامی که به کندوکاو و جستجو در دنیا نمی پردازند، ماجرا وسفرهایشان را در درون خویش و از خلال نوشته هاشان پی میگیرند تا بتوانند جنبه ی دیگر اشیا را دریابند. جستجو و کندوکاو در رمان هایش شکلی ممتاز و برتر یافته که از آن به عنوان حرکت نام می بریم. حرکت می تواند جنبه های مختلفی در بر داشته باشد، بدین معنی که شخصیت های لوکلزیو علاقه مندند که همیشه عازم و راهی جایی شوند. باید به آن ها بیشتر کوچ نشین گفت تا مسافر. اثر یا داستان در منطقه ای خاص شکل می گیرد:پاریس، نیس، جزیره ی موریس، مکزیک... .و این همان بعد فیزیکی مورد نظر نویسنده است. اما گاهی اوقات در ظاهر، در اتاقی بی حرکت و ساکن می مانند در حالی که با قوه ی تخیلشان به پرواز در می آیند. شخصیت های لوکزیو به وسیله های مختلفی جابه جا می شوند ( پای پیاده و کشتی)؛ این جابه جایی و حرکت در حالات زیر نمود می یابد: سرگردانی،فرار، سفر، کوچ نشینی... . قلمرو واژگانی مفهوم حرکت به شیوه ای همسو در عنوان آثار و رمان های لوکلزیو دیده می شود: کتاب فرارها، ستاره ی سرگردان، سفر به سرزمین رودریگ، سفر از دیگرسو، جویندگان طلا. حرکت می تواند به انگیزه های متفاوتی نزد لوکلزیو تجلی پیدا کند؛ ادبیات لوکلزیو ادبیات فرار و گریز نیست، بلکه از نوع جستجو و کاوش است. ادبیاتش تقارب و نزدیکی مفاهیمی که معمولاً با هم در تقابل اند را ممکن می سازد، بنابراین همزیستی فرهنگ ها واقعیتی مشترک و انکار نشدنی در آثار و رمان های لزکلزیو به حساب می آید. لوکلزیو می کوشد تا آدم ها را به سوی ساده زیستی سوق دهد؛ در نگاه وی این ساده زیستی در زندگی بومیان آمر و کودکان نمود می یابد. تنها راه برای نیل به این هدف، حرکت است. به بیان دیگر، این شیوه ی زندگی حرکت را ممکن می کند.قهرمانان و شخصیت های لوکلزیو به دنبال هویت راستین خود هستند، آن ها خوش بختی را جستجو می کنند.حاصل این جابجایی ها جهان بینی لوکلزیو را شکل می دهند که هویت، خودشناسی و دیگر شناسی را به دنبال دارد. بدین ترتیب حرکت مهمترین مفهومی است که می توان نزد لوکزیو و نیز درسیر تحول آثار و اندیشه اش یافت. از خلال سه اثر داستانی”کتاب فرارها “،” ستاره سرگردان“ و ”سرنوشت“تلاش می کنیم تا نقاط مشترکی که حرکت را تداعی می کنند مورد مطالعه قرار دهیم.
سحر وجدی قزلچی مژگان مهدوی زاده
آیین رواقی، ،که مربوط به قرن سوم قبل از میلاد مسیح و یکی از بزرگترین مکاتب فلسفی است، فلسفه خوشبختی است. فلسفه آنها،خودسازی شخص را به منصه ظهور می نهد، انسان را به هماهنگی با طبیعت دعوت می کند و عقل را به وسیله ای برای نیل به فرزانگی و خوشبختی او مبدل می کند. فرزانگی، به عنوان ایده ال زندگی انسان و موضوعی بسیار مهم نزد رواقیون، عبارت است ازفقدان شور و هیجانات که در نهایت باعث فقدان رنج و غم در زندگی می شود. مسئله اصلی تحقیق حاضر، بررسی مفهوم فرزانگی در خاطرات آدرین شاهکار مارگریت یورسنار است. به دلیل ارزش والای این مفهوم و اهمیت آن در زندگی بشری سعی در بررسی «شخصیت آدرین» داریم؛ پادشاهی که در تلاش برای تزکیه نفس و رسیدن به کمال و فرزانگی به معنای تام کلمه می باشد، یعنی کنترل شور و هیجان در مقابل دنیای خارج و رسیدن به یک زندگی متعادل؛ و در نهایت با تکیه بر شناخت خود و دنیای پیرامونش، به فرزانگی می رسد که خوشبختی برین را برای وی به همراه می آورد. فرزانگی وی به انسان گرایی و روشن بینی ای می رسد که به زندگی اش معنا می بخشد و به وی در تکامل چهره انسانی اش کمک می کند.
پروانه صفی انورالسادات میرعلایی
چکیده ریموند کونو نویسنده ایست که بیشترین تحول و تغییر را در سبک نگارش رمان به وجود آورده است. او قبل از هر چیذ به عنوان نویسنده آثار فکاهی شهرت دارد. آثار او که از تنوع زیادی برخوردار است از طریق جو مضحک و طنز آمیزش شناخته می شود. او اختلاف و فاصله بین زبان محاورهای و نوشتاری فرانسه را زیر سوال می برد. از نظر او این فقط یک اختلاف ساده نیست. بلکه دو زبان متفاوت است تقریبا مثل اختلافی که بین زبان فرانسه و لاتین وجود دارد. از خلال این پایان نامه مشاهده خواهید کرد که چگونه کونو زبان فرانسه جدید را با استفاده از روشهای مختلف بازی با کلمات مثل نو واژه ها و جناس در ساختار و قید و بندهای منسوخ زبان، نشان می دهد و سپس مطرح می کند که چگونه از طریق آوانویسی، زبان نوشتاری محاوره ای فرانسه را می توان بهم نزدیک کرد. به نظر او « لباس سبزها » زبان را در زندان قواعدها محدود کرده اند و آن را از هر گونه خلاقیتی محروم ساخته اند. برای نجات زبان باید آزادیش را بازگردانیم، باید اجازه بازی را به آن دهیم. کلید واژه ها : فرانسه نو، آوانویسی، تخطی در انواع ادبی، نو واژه، جناس، بازی با کلمات
آرزو محمدی خشویی محمد جواد شکریان
لیریسم عبارت از احساسی است که در روح انسان وجد و نشاط بر می انگیزد به اندازه ای که فرد به ابراز آن احساس نیاز می کند و آن را با سبک خاصی توامان می کند. لیریسم دو گونه است: ابراز احساسات یا عواطف فردی و ابراز احساسات جمعی. مدح طبیعت? برای ژیونو? ریشه در زادگاه او پروانس دارد که در تمامی آثار او نقش به سزایی ایفا می کند . از ورای طبیعت این منطقه است که می توان به جهان بینی خاص این نویسنده پی برد. او با پیوستن به طبیعت و با بیان احساسات شخصی و بی واسطه مفهوم انسان گرایی (مبتنی بر پایه ی طبیعت) خود را به خواننده انتقال می دهد؛ انسان گرایی که طبق آن نیروی خدای پان به همه چیز از انسان گرفته تا درخت و گیاه جان می بخشد. لیریسم نزد این نویسنده ترکیبی از لیریسم فردی و جمعی است. گذار از زندگی ساده روستایی به انسان به معنای فراگیر جلوه گاه بینش این نویسنده است.او از ورای زادگاه خود جهان هستی را به سبکی شیوا به تصویر می کشد. سبکی سرشار از انرژی که در آن احساسات با استفاده از تصاویر عینی و بدون هیچ گونه تفکر انتزاعی بیان شده اند. با توجه به توضیحی که رفت ،هدف این پایان نامه بررسی جلوه های غنایی مرتبط با زندگی در طبیعت و نشاط حاصل ازآن در سه اثر اولیه ژیونو می باشد.
فاطمه عبدشاهی محمد جواد شکریان
la notion de l’espace recouvre beaucoup des champs de la littérature surtout les sciences humaines. l’espace colonial se définit comme une cohésion de la géographie et de la politique étant lié aux évènements politiques et historiques des époques coloniales de la france et devient le reflet des points de vues et le style d’écrire de l’auteur. dans ces œuvres étudiés de cette recherche, la colonisation se présente comme un processus cruel aggravant la méfiance envers les chefs politiques des pays avancés. car, les colonisateurs exploitent les pays qui possèdent les richesses locales sous prétexte d’y établir le modernisme. selon les propos des auteurs dans cette recherche, le résultat de la colonisation n’est rien que l’esclavage, pauvreté, malheur, privation et la perversité. dans cet étude nous choisissons trois romans coloniaux des auteurs du vingtième siècle : un barrage contre le pacifique de marguerite duras, onitsha de jean-marie gustave le clézio et la jalousie d’alain robbe-grillet. de plus le choix de ces œuvres montre le style d’écriture de ces romanciers. dans le premier chapitre, nous étudions le lien étroit entre l’espace géographique et l’espace colonial en divisant la colonie en deux parties bien distinctes: l’espace colonial et colonisé qui se démarque par les éléments comme la position géographique, la couleur et l’espace urbain. dans le deuxième chapitre nous allons examiner l’impact de l’espace qui dépasse largement le domaine géographique, mais il touche de ce point de vue l’économie, la société, la politique et la culture. nous divisons la colonie en deux pôles sous l’étiquette du pauvre et du riche selon les données comme la profession, le vêtement, l’hygiène, la façon de parler et même la manière d’exprimer les sentiments .dans une première phase de troisième partie, nous divisons les personnages selon deux groupes colonisés et colonisateurs, ensuite nous abordons la question du regard en tant que facteur idéologique, cest-à-dire nous révélons la place et l’image du colonisé dans la pensée du colonisateur. mots clés: l’espace colonial, la géographie, la politique, la colonie, le colonisé, le colonisateur, l’esclavage.
پریسا قبادی اصل زهره جوزدانی
apart from other aspects, desert is a natural environment and is one of the appealing terrestrial elements. putting its symbolic and fictional senses aside, the term “desert” bears mystic sense more than material sense. in addition to the worlds materialistic experiences, desert has attracted the attention of writers because it creates a kind of inner experience, which returns the individual into its true origin. both antoine de saint-exupéry and jean-marie gustave le clézio have complicated and varied experiences of desert. in his contemporary, saint-exupéry tried to take the adventurous and dual responsibility of a pilot and a ethical writer with humanitarian inspirations. le clézio experienced similar adventures around the valley of “saghi al-hamrae” of morocco, where saint-exupéry explained events in “lo rio de oro”. in fact, both of them were after divine cognition which was latent in the deserts sands. the present thesis consists of three chapters. in chapter one, the concept of classical elements (water, fire, wind, and soil), their application in these writers works, and their reflection in the protagonists of their stories are considered. the concept of desert and the significance of this vast and mysterious land as the intellectual foundation of these two writers have been examined in chapter two. in the last chapter, we examined the nature of nomadic characters who are not settlers and are always in continual seek of truth and the promised land. finally, we conclude that these writers consider desert as a sublime place and its vastness, silence, and freedom is a scale to compare one’s own depth and meaning of life with it.
ناصر خلیلی مهدیرجی مژگان مهدوی زاده
مسأله ی خدا، به طور اخص، موضوع اندیشه های فلسفی قرن هجدهم بود. خدا باوری فلسفی (دئیسم) که در این قرن مطرح شد، نمایانگر نظامی است که در آن عقل انسان می تواند به وجود خدا پی ببرد، بدون این که به طور دقیق به کنه آن دست یابد. در فرانسه، مشاجرات ولتر و روسو در این باب، جذابیتی درخور توجه نزد فیلسوفان و روشنفکران داشته است. ولتر خدا باوری خود را از نوع فلسفی می دانست. درک او از خدا مبتنی بر تعقل فلسفی بوده است. خدای ولتر خدایی برای همه جهانیان است؛ واسطه ای میان او و موجودات وجود ندارد. این خدا در مرتبه ای به مراتب بالاتر از انسان ها قرار دارد، وخود را به امور، آیین و آداب و رسومشان مشغول نمی دارد. ولتر همچنین مخالف فلسفه ی خوش بینی لایبنیتز فیلسوف آلمانی بود؛ فلسفه ای که به زعم آن، ما در دنیایی زندگی می کنیم که بهترین دنیای ممکن است. ولتر در داستان فلسفی کاندید با عباراتی طنزگونه این فلسفه را به چالش می کشد. روسو نیز در چهارمین فصل از کتاب امیل یا آموزش و پرورش، جایی که بخش معروف «اعترافات دینی یک کشیش اهل ساووا» قرار دارد، نگرش های شبه دئیسم-که ما ان را تئیسم می نامیم- ارائه می کند. روسو در این قسمت از کتابش، اعتقادات مذهبی خود را با به نمایش گذاشتن یک جوان کالوینیست که کشیشی از اهالی ساووا او را با ایمان طبیعی آشنا می کند، بیان می دارد. در این پژوهش، بر آنیم که اندیشه های این دو فیلسوف بزرگ را درباره مفاهیم خداباوری فلسفی و خداباوری مذهبی، همچنین چگونگی ارائه ی این تفکرات را در دو کتاب نامبرده طی دو فصل نخست روشن سازیم و تفاوت میان خداباوری مذهبی و خداباوری فلسفی را نیز در فصلی جداگانه به مطالعه بنشینیم. کلید واژگان: ولتر، روسو، دین طبیعی، خداباوری فلسفی، خداباوری مذهبی
فاطمه واعظی میاندشتی محمد جواد شکریان
امروزه پژوهشگرانی هستند که به مطالعه توصیفات موجود در اثر ادبی می پردازند و از خلال این مطالعات نشان میدهند که انواع مختلفی از توصیف وجود دارد. رمان نویسان هر عصر تحت تاثیر عوامل زمانی، مکانی، اجتماعی، علمی، فرهنگی و ادبی نوع خاصی از آن را در نوشته خود به کار می برند. استفاده از هر یک از این انواع تاثیرات و کاربردهای گوناگونی را در بر خواهد داشت. امیل زولا، نویسنده ناتورالیست قرن نوزدهم، یکی از بزرگترین رمان نویسان تاریخ ادبیات فرانسه به حساب می آید. نوشته های او سرشار از توصیفات بسیار طولانی است که روند داستان را مختل می کنند. همین امر یکی از دلایلیست که باعث شد رمانهای او در زمان خود با استقبال عمومی روبرو نشود. توصیف کردن یکی از تکنیکهای نگارش زولاست که در اثار او به وفور دیده میشود. در حقیقت نمی توان این توصیفات را از روایت داستان جدا دانست بلکه فرازهای توصیفی به پیشرفت کلی داستان کمک میکنند. زولا درهنگام نگارش به نقاشی بدل میشود که تمام جزئیات یک صحنه را برای خواننده خود به تصویر میکشد. ما در این پژوهش، ضمن برشمردن انواع مختلف توصیف، به بررسی آن در دو اثر از زولا به نامهای "ژرمینال" و "سهم سگان شکاری" پرداخته ایم. شناسایی اهداف نویسنده در استفاده از انواع خاصی از توصیف، توفیق یا ناکامی او در نیل به این اهداف و همچنین شناسایی تکنیکهای مورد استفاده برای گنجاندن توصیف در داستان بدون ایجاد اختلال در فرایند روایت از جمله مواردیست که در این پژوهش مورد بررسی قرار گرفته است.
منی ژه محمدی محمد جواد شکریان
نشانه شناسی علمی است که به مطالعه ی نشانه ها می پردازد. علمی که می تواند در زمینه ها و رشته های مختلفی مانند علوم اجتماعی، تحلیل های ادبی و غیره به کار گرفته شود. در زمینه ی تئاتر که موضوع تحقیق حاضر است، نشانه شناسی شامل مطالعه ی عناصر معنایی موجود درمتن و اجرا می شود تا معنای پنهان پشت این عناصر و نیزفرآیند ارتباطی که این عناصر ایجاد می کنند را مشخص کند. برای پیاده کردن این تحقیق های نظری، ما نمایشنامه ی " آخر بازی"اثر ساموئل بکت را انتخاب کردیم که با شکستن ساختار های سنتی تئاتر، زمینه ی مناسبی را برای یک مطالعه نشانه شناسی فراهم می کند. به همن منظور، اولین فصل این تحقیق به مبانی نظری نشانه شناسی، رویکرد آن در تئاتر و ویژگی های تئاتر بکت اختصاص دارد. در فصل دوم به عناصر اجرایی موجود در متن می پردازیم و همین فرآیند را در فصل سوم بر روی عناصر معنایی انجام می دهیم. هدف اصلی این تحقیق، تحلیل نمایشنامه "آخر بازی" ساموئل بکت از دیدگاه نشانه شناسی است.
مینا اعلایی زهره جوزدانی
از بین گونه های متنوع ادبی، خودسرگذشتنامه مجالی فراهم می آورد تا نگارنده از ورای خاطرات خود که با صمیمیّتی خاص در هم آمیخته اند، هویت و سیر تحول خویشتن را بازیابد و بازنماید. از این رو خودسرگذشتنامه در میان انواع دیگر ادبی از اهمیت و اقبال شگرفی برخوردار است. همانندی های بسیاری میان کلمات، خودسرگذشتنامه ی سارتر و شما که غریبه نیستید، زندگینامه-ی خودنوشت مرادی کرمانی و همانندی میان زندگی خالقان این دو اثر، ما را بر آن داشت تا با تکیه بر مبانی ادبیات تطبیقی، به بررسی صیرورت (تحول) و جستجوی هویت نزد این دو نویسنده بپردازیم. تحقیق پیش رو، با هدف برجسته سازی جستجوی هویت در این دو اثر، در صدد شناسایی و بررسی عوامل موثر بر شکل گیری هویت به معنای عام برآمده است. بررسی سیر تحول هویت نزد سارتر و مرادی کرمانی و علل انزوایی که جزء لاینفک شخصیت آن دو می گردد، از اهداف دیگر این تحقیق می باشد. در نهایت نگارش و فرهنگ به عنوان دو عنصری که هویت این دو نویسنده را برجسته کرده اند، مورد ارزیابی قرار می گیرد.
الهام ارجمندزاده محمد جواد شکریان
مولیر در کمدی خسیس به موضوع دورویی و هم چنین خساست می پردازد. کمدی های مولیر به مثابه ابزاری برای بیان و به تصویر کشیدن شخصیت هایش می باشد. هارپاگون شخصیتی حیرت برانگیز در این نمایشنامه است که با خساست به خانواده اش ظلم می کند. او که فردی تازه به دوران رسیده است گمان می کند با پول می تواند مهر و محبت خانواده را تصاحب کند. در مجموعه ی کمدی های انسانی اثر بالزاک، باباگوریو اهمیت بسیاری دارد. این رمان که یکی از پایه های اصلی کمدی انسانی است، زندگی مردی را به تصویر می کشد که با جاه طلبی های مادی خود، برای دخترانش هویتی ساختگی ایجاد می کند. و با این فریبکاری وسیله رضایت آنان را فراهم می کند. اما به اشتباه بزرگی که مرتکب شده پی می برد، زیرا از طبقه ای بسیار متفاوت با امروزش برخاسته بود. در این تحقیق برآنیم که به بررسی خساست و وسوسه پول و تاثیر آن در شخصیت های آثار مولیر و بالزاک بپردازیم
الهه پریشانی محمد جواد شکریان
چون نویسنده اثر خود را بر پایه ی دیده ها و شنیده ها مکتوب می دارد،این تصویر میتواند تصویری واقعی قلمداد شود. در قرن نوزده، گسترش روابط سیاسی غرب و شرق، تاثیری مستقیم برآثار ادبی از جمله سفرنامه ها گذاشت. در این باره به خصوص باید از مقاماتی یاد کرد که برای انجام امور سیاسی به کشورهای شرقی فرستاده می شدند؛ چرا که بخش مهمی از سفرنامه ها از نوشته های آنان تشکیل شده است.. در این تحقیق به بررسی تصویر شرق در این سفرنامه ها پرداخته شده است. اما آنچه در این بررسی از اهمیت ویژه ای برخوردار است، تصور و ذهنیتی است که نویسنده از این مکان ها داشته است؛ زیرا او قضاوت خود را در اکثر مواقع بر پایه این ذهنیت استوار می دارد. این مطلب به خصوص درباره گوبینوی فیلسوف صادق است: وی قبلا در رساله ی خود به نام نابرابری نژادهای انسانی قوم آریا را به عنوان نژاد برتر می شناسد.
رویا لهراسبی زهره جوزدانی
پیشرفت علوم و تکنولوژی و نیاز به تبادل اطلاعات میان ملل گوناگون با زبان های متفاوت موجب آن شده که نیاز به ترجمه در همه ی زمینه ها احساس شود. وجود مقالات و کتب در زبان های مختلف باعث می گردد که علم ترجمه در خدمت سایر علوم قرار گیرد تا از این طریق پژوهشگران و علاقه مندان به حوزه های گوناگون به هر زبانی که تکلم می کنند، بتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کرده و دانش و آگاهی خود را ارتقاء بخشند. لذا ترجمه امری لازم و ضروری و تلاشی به موازات پژوهش و تحقیق در سایر علوم تلقی می شود. اما باید توجه داشت که علم ترجمه نباید به حوزه ی خاصی محدود شود چرا که این علم می تواند در از بین بردن موانع و مشکلاتی که در سر راه علوم گوناگون قرار گرفته، کمک شایانی کند. در این کار پژوهشی نشان دادیم یکی از این علوم که علم ترجمه می تواند نقش قابل توجهی در آن ایفا کند، علم تاریخ است و باید گفت که محققین این حوزه همواره نیاز دارند تا جهت مطالعه ی بهتر و عمیق تر دوران های مختلف تاریخی به منابع و کتب گوناگون دسترسی داشته باشند تا از این طریق بتوانند تاریخ یک ملت را به دور از تعصبات و با دیدی روشن مورد بررسی قرار داده و تصویری دقیق از این تاریخ ارائه دهند. در این پایان نامه سعی کردیم عقاید فوق را به اثبات برسانیم و نشان دهیم که با ترجمه ی نوشته هایی از این دست می توانیم در شناساندن تاریخ این مرز و بوم سهمی داشته باشیم. ما در قالب این پایان نامه با به کارگیری فنون و روش های ترجمه و استفاده از نظریات ارزشمند این حوزه، چند مقاله درباره ی تاریخ ایران در دوره ی اشکانیان را که توسط محققین بنامی همانند یوزف ولسکی و لوئی واندنبرگ به رشته ی تحریر در آمده بود، ترجمه کردیم. این مقالات از ارزش ویژه ای برخوردارند و به این دلیل نیاز بود تا ترجمه ی آن ها در اختیار پژوهشگران این حوزه قرار گیرد. بر خلاف دیدگاه هایی که دوران اشکانیان را دورانی عاری از فرهنگ و تمدن معرفی می کنند و ایرانیان این دوره را ملتی بربر و چادرنشین می دانند، این سلسله در تاریخ این سرزمین نقش قابل توجهی داشته و موجبات استمرار سنت های کهن ایرانیان را فراهم نموده است. در این مقالات اثبات شده که به دلیل این نگرش های منفی ضروری است که این دوران مورد بازنگری مجدد قرار گیرد. بنابراین می توان گفت که ترجمه های این مقالات می توانند به عنوان منابعی تلقی شوند که با کمک آن ها بتوان تاریخ حقیقی ایران را به دور از تعصبات و غرض ورزی برخی منابع غربی به تصور کشید. یوزف ولسکی و لوئی واندنبرگ استفاده ی بی وقفه از منابع یونانی و رومی را مجاز ندانسته و تأکید می کنند که با تکیه بر منابع بومی و آثار باستانی و منابعی چون سکه ها، کتیبه ها، سنگ نبشته ها و دیوار نگاره ها که از سرزمین ایران به دست آمده اند، می توان اطلاعات ارزشمندی به دست آورد، به شرط آن که آن ها را به درستی تحلیل و تفسیر کنیم و عقایدی را که پایه و اساس علمی استواری ندارند، کنار بگذاریم. این مقالات به بررسی دقیق ساختار سیاسی، فرهنگی و اجتماعی این دوران می پردازند و بر خلاف دیدگاه های منفی برخی منابع اثبات می کنند که اشکانیان با اقداماتی چون ضرب سکه و برپایی سیستم پادشاهی مطلقه از حکومت قبیله ای فاصله گرفتند و با برنامه های عظیم سیاسی خود ثابت کردند که می توانند هم ردیف امپراطوری های بزرگی چون امپراطوری روم باشند. نگارندگان این مقالات حکومت اشکانیان را از نظر به کارگیری سیاست داخلی و سیاست خارجی با سلسله ی پیشین آن ها یعنی هخامنشیان و سلسله ی بعدی یعنی ساسانیان مقایسه می کنند و از این طریق ثابت می کنند که سلسله ی اشکانیان به عنوان سلسله ای شناخته می شود که فرهنگ و تمدن ایران باستان را از هخامنشیان به ساسانیان انتقال داده است. لذا مسئله ی بربریت ایرانیان و عدم وجود فرهنگ و تمدن ایرانی در این دوران و پذیرش کورکورانه ی فرهنگ و تمدن یونانی رد می شود و استمرار فرهنگی از طریق این سلسله به اثبات می رسد. در اینجا ضمن بهره گیری از نظریات و روش های ترجمه سعی کردیم با توجه به نوع متون و دشواری هایی که به علت تخصصی بودن آن ها از جمله موانع پژوهش محسوب می شدند، این مقالات را به گونه ای ترجمه کنیم که برای پژوهشگران و خوانندگان ایرانی خالی از ابهام بوده و در این راه تا حد امکان از ترجمه ی لفظ به لفظ پرهیز نمودیم. به عبارت دیگر تلاش کردیم که ضمن وفادار ماندن به متن مبدأ، پیام را در قالب متن مقصد به مخاطب انتقال دهیم و در این راه، نظریات نیدا را راهنمای خود قرار دادیم. چون این مقالات درباره ی سرزمین ایران نوشته شده بود، در درک مفاهیم و اصطلاحات با دشواری های زیادی مواجه نبودیم. اما در این راه بیش از پیش متوجه شدیم که در طی فرآیند ترجمه، به خصوص ترجمه ی متون تخصصی به منظور حفظ انسجام و ارائه ی یک ترجمه ی قابل قبول، دائماً نیاز به تحقیق و مطالعه ی کتب گوناگون و مشورت با اساتید احساس می شود و در این راه با موانعی برخورد کردیم که باید با سعی و تلاش آن ها را رفع می نمودیم. برای برطرف کردن مشکلات و ارائه ی یک ترجمه ی مناسب از شیوه های ترجمه که حاصل مطالعات انجام گرفته از سوی وینی و داربلنت در حوزه ی سبک شناسی تطبیقی بود، الهام گرفته و با توجه به تفاوت نحوی عبارات بین زبان فرانسه و فارسی سعی نمودیم این روش ها را به طور مناسب مورد استفاده قرار دهیم. نشان دادیم که در برخی موارد باید از شیوه ی وام گیری و گرته برداری بهره برد و هم چنین با استفاده از شیوه ی تبدیل سعی نمودیم بر طبق قوانین ساختاری زبان فارسی این عبارات برای خواننده قابل فهم باشند. شکستن جملات بلند به جملات کوتاه تر، استفاده از بدل، جا به جایی برخی عبارات پایه و پیرو، تغییر وجوه معلوم به مجهول و بالعکس و تغییر برخی افعال از روش هایی بود که مورد استفاده قرار دادیم و در عین حال سعی کردیم در ارائه ی مفهوم متون، تغییراتی ایجاد نکنیم تا خدشه ای به پیام اصلی وارد نیاید. هم چنین زمان و وجوه افعال را به دلیل اهمیت تقدم و تأخر زمانی مورد توجه قرار دادیم، اما در عین حال پی بردیم که تلاش در یافتن معادلی یکسان بین دو زبان نمی تواند به طور دائم میسر گردد و گاه امکان دارد که دو معادل زمانی برای یک فعل در ترجمه از زبان فرانسه به فارسی وجود داشته باشد. لذا سعی کردیم با توجه به بافت متن و تطابق با زمان های دیگر این افعال را ترجمه کنیم. این پایان نامه بر اهمیت اسامی خاص تأکید دارد و باید گفت برگردان این اسامی از دشواری هایی است که مترجم در راه ترجمه ی این گونه متون با آن روبه رو است. به خصوص این اسامی در متون تاریخی از اهمیت ویژه ای برخوردارند و باید توجه خاصی به آن مبذول داشت. هرچند برگردان بسیاری از این اسامی به دلیل آن که این متون به تاریخ سرزمین ایران مربوط می شد، با تکیه بر معلومات تاریخی انجام گرفت، اما برای برگردان برخی از آن ها به دلیل ریشه ی یونانی و رومی این اسامی مجبور بودیم ضمن به کارگیری فنون ترجمه به کتب و فرهنگ های مختلف رجوع کنیم تا این اسامی برای مخاطبین شناخته شده باشند. از دیگر مواردی که نیاز به مطالعه و تحقیق در حین عمل ترجمه را موجب می شد آن بود که نویسندگان این مقالات از برخی واژگان و جملات به زبان یونانی و لاتین استفاده کرده بودند که بکارگیری آن ها به زبان اصلی خوانندگان ایرانی را با مشکلاتی روبه رو می کرد و مانع از آن بود که این متون به درستی قابل استفاده باشند. بنابراین با تحقیق و بررسی و در برخی موارد بعد از یافتن معادل فرانسوی این جملات و واژگان آن ها را به فارسی ترجمه کردیم. با توجه به این مشکلات سعی کردیم که در قالب این پایان نامه نشان دهیم در ترجمه ی متون تخصصی به تلاشی دو چندان از سوی مترجم نیاز است چرا که باید ضمن به کارگیری فنون ترجمه، دائماً به مطالعه ی حوزه مورد نظر پرداخته شود و در این راه باید از کتب و منابع مختلف استفاده کرده و از نظریات محققین و اساتید این حوزه بهره برد و استفاده ی صرف از فرهنگ های لغات بدون درک موضوع و بی توجهی به انسجام متن و به عبارت بهتر ارائه ی یک ترجمه ی ماشینی قطعاً موجب می گردد که ترجمه به درستی انجام نگیرد و خواننده با سردرگمی مواجه گردد. در پایان امیدواریم که این کار پژوهشی بتواند تلاشی هرچند کوچک در جهت ترجمه ی سایر این منابع و تشویق دیگر مترجمین برای اقدام به فعالیت هایی از این دست تلقی شود و به این طریق راه را برای تحقیق و پژوهش در این حوزه هموارتر کند.
طاهره زاهدی محمد جواد شکریان
در این حین از سفرنامه ها به عنوان ثمره ی سیاحان یاد می شودکه حاوی انبوهی از اطلاعات سیاسی، اجتماعی، علمی و مرتبط ومرتبط با تمدن سرزمین بازدید شده را در بر دارند. اهمیت این موضوع زمانی بیشتر می شود که ما بخواهیم فضای خودی را از منظر فرهنگی متفاوت بررسی کنیم. این موضوعات ما را بر آن داشت تا به تقابل دید گاههای دو نویسنده فرانسوی (ژان شاردن و کنت دو گوبینو) بپردازیم.
رستم نیشابوری محمد جواد شکریان
مقوله «توصیف» به عنوان یکی از قدیمیترین مقولات ادبی شناخته میشود که قدمت آن به دوران یونان باستان باز میگردد و در ادبیات معاصر نیز دارای نقشی پررنگ میباشد. علیرغم این گستردگی و قدمت، کمتر مطالعات علمی و تحلیلی در رابطه با پدیده توصیف و متن توصیفی صورت گرفته است. کتاب متن توصیفی تالیف مشترک آقایان ژان-میشل آدام و آندره پتی ژان را میتوان اولین کتاب تحلیلی در زبان فرانسه از این گونه نام برد. موضوع پایان نامه حاضر ترجمه فصل اول از کتاب متن توصیفی تالیف مشترک آقایان ژان-میشل آدام و آندره پتی ژان میباشد. دستمایه اصلی این کتاب تحلیل ساختاری متن توصیفی در تقابل با متن روایی میباشد. رهیافت اصلی نویسنده زبانشناسی بافتی بوده و با تکیه بر ساختار متنی میکوشد تا رویهای واحد از توصیف و متن توصیفی را استخراج نماید. تاریخشناسی توصیف به عنوان محور حرکتی این کتاب در فصل اول میباشد. نویسندگان این کتاب بر این باورند که اساسا مقوله توصیف در یونان باستان آمیخته به روایت بوده است و تمییز توصیف از روایت در این آثار کم و بیش دشوار است. در آثار معاصر نیز گاهی دو مقوله توصیف و روایت چنان به هم گره خوردهاند که قاطعانه نمیتوان در خصوص ماهیت روایی یا توصیفی آنها اظهار نظر کرد. کلیدواژهها: توصیف، روایت، ادبیات، زبانشناسی بافتی، متن توصیفی، ژان میشل آدام، آندره پتی ژان
سمانه شفیعی محمد جواد شکریان
سفرنامه نویسی در طول تاریخ همواره یکی از انواع ادبی مورد توجه ادیبان سیاح و سیاحان ادیب بوده است. آنچه با عنوان سفرنامه نگاشته می شود به واقع شرح عزیمت از مکانی به مکان دیگر است که در خلال آن ملاحظات تاریخی، فرهنگی، اجتماعی و دیگر شئون زندگی آدمیان مد نظر قرار می گیرد. بدون شک این آثار در دنیای امروزی که ارتباطات تأثیر مستقیم بر تعاملات اجتماعی بینافرهنگی دارد، اهمیتی دو چندان دارند. بنابراین، وجود متون نقد بیشماری در این زمینه دور از انتظار نیست. این نقدها که جنبه های مختلف آثار سفرنامه ای را مورد مداقه قرار می دهند، شامل بررسی های جغرافیایی، مکانی، زمانی و همچنین مطالعات تصویرشناختی است. اما در کشور ما بررسی تخصصی مولفه ها و بایسته های متون سفرنامه ای صبغه ی چندان طولانی نداشته و به همین دلیل این نوع ادبی تا حدی ناشناخته باقی مانده است. از آنجایی که ادبیات سفرنامه ای نقش بسزایی در تعاملات بینافرهنگی دارد، در این پایان نامه در نظر داریم تا از خلال ترجمه چندین مقاله شاخص در باب نقد آثار سفرنامه ای قدمی هر چند کوچک در راه اعتلای این نوع ادبی تأثیرگذار برداریم. این پایان نامه همچنین در نظر دارد تا از رهگذر کاربست چندین نظریه ی تخصصی ترجمه، تا حد امکان ترجمه ای صحیح و مبتنی بر نظریه های علمی ترجمه ارائه کند. به طور کلی پایان نامه حاضر با هدف ارتقاء سطح کیفی و کمی ساحت نقد آثار سفرنامه ای و در نتیجه کمک به پژوهشگران و منتقدین در این حوزه، تدوین شده است.
صونا فلاح فر زهره جوزدانی
از میان گونه های متنوع ادبی خود سرگذشت نامه نویسی یا به عبارت دیگر نوشتن درباره ی «خود» جایگاه ویژه ای را به خود اختصاص داده است. نویسنده داستانی بازگو می کند که شخصیت اصلی آن خود اوست، از این رو مجالی فراهم می آید تا خواننده با اسرار درونی و سیر تحول نویسنده آشنا گردد. این سبک پیشینه ای طولانی دارد تا جایی که بسیاری از رمان های قرن بیستم آمیخته ای از تخیلات نویسنده با زندگی شخصی وی می باشند. تحقیق پیشرو با تکیه بر مبانی ادبیات تطبیقی و با نگاهی متفاوت به عاشق اثر مارگریت دوراس و آیینه بازتابنده اثر آلن رب گریه به بررسی سیر تحول و زندگی این دو نویسنده و نیز به دغدغه های هویت آنها در بستر قلم می پردازد. بررسی صورت های مختلف «من» با هدف برجسته سازی معماها و پیچیدگی های آن از اهداف دیگر این تحقیق بشمار می آید. در نهایت میزان صداقت این دو نویسنده در به تصویر کشیدن «من» معما گونه شان مورد ارزیابی قرار می گیرد تا چهره ی واقعی آنها از خلال آثار آمیخته به تخیلشان جستجوگردد. کلید واژها: دوراس، روب گریه، خود سرگذشت نامه نویسی، من، هویت، معما، صداقت
نرجس حسینی زهره جوزدانی
پایان نامه ی حاضر به ترجمه ی سه فصل آخر کتاب نقد هنراثرآندره ریشار از زبان فرانسه بهفارسی می پردازد.موضوع اصلی این سه فصل مطالعه ی نظام داوری آثار است؛ به بیان دقیق تر قواعدیکه گاه به طور صریح و اغلب به طور مبهم تدوین شده اند و داوری زیبایی شناسی با ارجاع به آن ها تایید می گردد.. انگیزه ی مترجم از ارائه ی این پایان نامه آن است که ضمن به کار بردن اصول و روش های ترجمه و با تکیه بر پژوهش کتابخانه ای و استفاده از منابع، کتب مرجع و فرهنگ های لغات و رفع موانع احتمالی که بر سر راه ترجمه ی متون تخصصی وجود دارد، ترجمه ی این کتاب را در اختیار پژوهشگران و علاقه مندان این حوزه قرار دهد
نسرین یوسفیان محمد جواد شکریان
بیگانه وشی موضوعی است که از دیرباز در دنیای ادبیات در سفرنامه ها و رمان ها مورد توجه بوده است و به هر آنچه که مربوط به فرهنگ غیر اروپایی باشد گفته می شود. در طول قرون مختلف بیگانه وشی تحولات زیادی یافته است. نویسندگانی چون ژان ماری گوستاو لوکلزیو در اثر بیابان و ژان اشنوز در آثاری چون من می روم و ما سه نفر به این موضوع پرداخته اند. در این تحقیق ما این سه کتاب را انتخاب کرده ایم تا در سه مکان مختلف به موضوع بیگانه وشی بپردازیم.بیگانه وشی موضوعی است که از دیرباز در دنیای ادبیات در سفرنامه ها و رمان ها مورد توجه بوده است و به هر آنچه که مربوط به فرهنگ غیر اروپایی باشد گفته می شود. در طول قرون مختلف بیگانه وشی تحولات زیادی یافته است. نویسندگانی چون ژان ماری گوستاو لوکلزیو در اثر بیابان و ژان اشنوز در آثاری چون من می روم و ما سه نفر به این موضوع پرداخته اند. در این تحقیق ما این سه کتاب را انتخاب کرده ایم تا در سه مکان مختلف به موضوع بیگانه وشی بپردازیم. بدین گونه در نظر داریم ببینیم چگونه این دو نویسنده در آثار خود به موضوع بیگانه وشی پرداخته اند. هدف آنها از رفتن به سوی این فضاهای دوردست چه بوده است؟ بیابان داستان سفر بادیه نشین های صحرای مراکش است. بیگانه وشی لوکلزیو جنبه ی معنوی و غیر عینی داشته و به دنبال آرامشی است که به خودشناسی منجر می شود. در کتاب من می روم ما سفری به قطب شمال می کنیم و کتاب ما سه نفر داستان مسافرت به فضا در یک سفینه ی فضایی است. بیگانه وشی ژان اشنوز کاملا عینی و بدون هیچ گونه معنویت می باشد. ولی او نیز در این آثار به دنبال آرامش و یافتن خود است. در این زندگی مدرن امروز انسان بیش از پیش سرگشته و حیران به دنبال هویت گمشده ی خود می باشد. با وجود تمامی امکانات رفاهی و پیشرفت های علمی که بشر بدست آورده است، هنوز نتوانسته به آرامش و آسایشی که به دنبال آن بوده است برسد. این پدیده به شکل های مختلف در آثار نویسندگان منعکس شده است و بیگانه وشی نیز یکی از موضوعاتی است که این مسئله را به خوبی منعکس کرده است. کلید واژه ها: بیگانه وشی، بیابان، لوکلزیو، اشنوز، قطب، فضا، هویت، من می روم، ما سه نفر. آرامش، خودشناسی