نام پژوهشگر: میریلا احمدی
معصومه داد میریلا احمدی
موضوع پایان نامه ی حاضر"افعال حرکتی ????-??????, ?????-??????, ?????-?????? در مفهوم مجازی و نحوه بیان آنها در زبان فارسی" می باشد. افعال حرکتی مورد بررسی و معادل های فارسی آنها، از سیستم معنایی بسیار گسترده ای برخوردارهستنند. مفهوم مجازی به عنوان وسیله ی غنای زبان به کار می رود. روس زبانان مانند گویندگان دیگر زبانها، ممکن است مجاز بودن بسیاری از معانی لغات را حس نکنند. به عنوان مثال هیچ یک از روس زبانان با تلفظ " ساعت کار می کند" که در زبان روسی از فعل حرکتی "می رود" استفاده می شود، حرکت انسانی را که با دقت قدم بر می دارد مد نطر ندارد. تصویری که بر اساس این استعاره فعلی تداعی می شود، زمانی در ذهن وجود داشت که تازه ساعت اختراع شده بود، اما با گذشت زمان این تصویر زدوده شده است. نتایج تحقیق ما برخی وجوه تشابه و تفارق میان افعال حرکتی روسی و معادل های فارسی آنها را در مفهوم مجازی نشان می دهد. در مجموع، تعیین مرز دقیق بین مجاز و حقیقت مشکل به نظر می رسد. در این کارتحقیقی موارد تطابق و عدم تطابق معانی مجازی در دو زبان روسی و فارسی ذکر می شود. پایان نامه از دو فصل تشکیل شده است: فصل اول حاوی توصیف کلی افعال حرکتی زبان روسی و تئوری مجاز وانواع آن است. در فصل دوم معنای مجازی در ترکیبات آزاد و ترکیبات پایدار فعلی – اسمی و ابزار بیان آنها در زبان فارسی مورد تجزیه و تحلیل مقایسه ای قرار می گیرد.
احمد نقابی میریلا احمدی
موضوع این پایان نامه به بررسی چگونگی کاربرد اسامی حیوانات در اصطلاحات و تعبیرات زبان روسی و نحوه بیان آنها در زبان فارسی تخصیص داده شده است. اصطلاحات و تعبیرات در بیان ما همان نقش عبارات کامل یعنی بیان مفاهیم و توصیف پدیده ها را ایفا نموده و در ساختار جمله نیز شرکت می کنند. دانستن این مطلب برای متخصصین رشته زبان روسی ضروری است که بعضی از اصطلاحات و تعبیرات روسی که در آنها از اسامی حیوانات استفاده شده است در زبان فارسی دارای معادل نیستند و بالعکس. همچنین آندسته از اصطلاحات و تعبیراتی که دارای معادل فارسی نیستند در زبان فارسی چگونه بیان می شوند. به نظر می رسد که در این خصوص تابه حال مطالعه کاملی انجام نشده و این در حالیست که موضوع مذکور از اهمیت بالایی برخوردار است . این پایان نامه ازدوبخش اصلی تشکیل شده است. در فصل اول ویژگیهای اصطلاحات و تعبیرات در زبان روسی مورد بررسی قرار گرفته و سپس ویژگیهای فرهنگی-مردمی اصطلاحات و تعبیرات در هر دو زبان ارائه می شود. در فصل دوم ویژگیهای اصطلاحات و تعبیرات روسی که در آنها از اسامی حیوانات استفاده شده است مورد بررسی قرار گرفته و سپس ویژگیهای فرهنگی اصطلاحات و تعبیرات در دو زبان روسی و فارسی ارائه می شود. در نهایت مقایسه آنها به منظور ایجاد امکان بهره برداری عملی از تحقیق حاضر انجام می شود.
سمیه میری میریلا احمدی
پایان نامه حاضر به بررسی " فعل «خواندن» (??????)در ترکیب با پیشوندها و معادل های آن به زبان فارسی " می پردازد. از میان افعال پر شمار زبان روسی فعل "??????" انتخاب شده است، چرا که اولا یکی از پر کاربرد ترین افعال در زبان روسی میباشد، ثانیا بسیاری از افعال مشتق از آن در فرهنگ های روسی به فارسی ترجمه نشده اند. تحقیق حاضر دارای یک بخش تئوری می باشد که عبارتست از: توصیف اجزای کلام و فعل به عنوان یکی از اجزای کلام در زبان روسی؛ توضیح مقوله های دستوری افعال از جمله مقوله های نمود (گونه) و زمان؛ شیوه های مختلف واژه سازی افعال و در آخر بررسی همه افعال مشتق از فعل "??????". بخش عملی کار به بررسی ویژگی های کلی افعال در زبان فارسی و ارائه مناسب ترین معادل ها در زبان فارسی برای افعال ساخته شده از فعل "??????" اختصاص یافته است. بررسی معادل های افعال مشتق از فعل "??????" در زبان فارسی نشان می دهد که در برخی موارد فعل مشتق همانند فعل پایه ترجمه می شود، بدین معنی که در زبان فارسی مفاهیم مختلف به گونه ای یکسان بیان می شوند و واژه های مجزا جهت بیان مفاهیم و افکار مجزا وجود ندارد. برای ترجمه چنین مفاهیمی از ابزار های متفاوتی همچون قیود، حروف اضافه و دیگر کلمات کمکی استفاده می شود. واژه های کلیدی: فعل، پیشوند، فعل پیشوندی، واژه سازی، مقوله نمود، مقوله زمان.
فاطمه احمدزاده زاهدانی میریلا احمدی
پایان نامه حاضر تحت عنوان کاربرد ظرف زمان در حالت های مختلف زبان روسی و روش های بیان آن در زبان فارسی می باشد. ظرف زمان به عنوان عضو فرعی جمله برای بیان زمان به همراه فعل بکار برده می شود و بر زمان انجام عمل تاکید می کند. معمولا در زبان فارسی ظرف زمان جدا از قید زمان تعریف نمی شود. در فصل اول مفاهیم کلی ظرف زمان در زبان روسی بررسی شده، تعریف حالت در زبان روسی، معانی ظرف زمان در حالت های مختلف و معانی حروف اضافه مرتبط با آنها ارائه و بررسی شده است. در فصل دوم در ابتدا مفاهیم کلی ظرف زمان در زبان فارسی و در ادامه روش های بیان معانی ظرف زمان در حالت های مختلف زبان روسی به زبان فارسی و در پایان نتایج تحقیق، فهرست منابع بررسی و ارائه شده است. واژه های کلیدی: ظرف زمان، قید، حالت، زبان روسی، زبان فارسی
مجید استیری میریلا احمدی
abstract the present thesis studies different question sentences in persian and russian languages comparatively. sentence is a syntactic unit that matches a lot of dimensions together. sentence includes syntactic structure definite meaning & concept and different applied demotions. in applied, question and imperative sentences based on speakers aim. predicative sentences state a kind of information. in formation questions are those kinds of sentences that contain a question which is asked listener to receive an answer. to make questions, lexicon & syntactic elements and pitches of sound are used. considering the amount and kind of information that speaker wants to get in answer, questions are separated to general, partial alternate. the aim of asking those questions that are asked generally is to get information as a whole. in partial questions only one single dimension is asked. alternative questions put listener in front of two or more antonym answers. the above – mentioned questions elate to the primary role of questions. the secondary role of these sentences is to provide information that a questionnaire accepts or rejects a subject. key words: question sentence, question words, intonation, word ordered, question mark. چکیده موضوع این پایان نامه به بررسی انواع جملات پرسشی در زبان های روسی و فارسی اختصاص دارد. جمله، واحد نحوی است که ابعاد بسیاری را به یکدیگر پیوند می دهد. جمله ساختارهای نحوی، معنایی و ابعاد کاربردی متفاوتی دارد. در ابعاد کاربردی جملات بر اساس هدف بیان به جملات خبری، پرسشی و امری تقسیم می شوند. جملات خبری بیانگر خبری می باشند. در جملات امری گوینده از مخاطب خواهش می کند و یا به او امر می کند که عملی را انجام دهد. جملات پرسشی به جملاتی اطلاق می شود که متضمن پرسشی است که ازمخاطب به منظور دریافت پاسخ بیان می گردد. در ساخت جملات پرسشی عناصر لغوی، نحوی و تغییر آهنگ بکار گرفته می شوند. با توجه به میزان و نوع اطلاعاتی که گوینده می خواهد در پاسخ دریافت کند، پرسش ها به پرسش های کلی، جزیی و متناوب تفکیک می شوند. هدف از بیان جملات پرسشی که بطور کلی مورد سوال واقع می شوند دریافت اطلاعات به صورت کلی می باشد. در جملات پرسشی جزیی، یک بعد موضوع پرسیده می شود و جملات پرسشی متناوب، مخاطب را در برابر دو یا چند پاسخ متضاد قرار می دهد. جملات پرسشی مذکور به نقش اولیه جملات پرسشی مربوط می شوند. نقش مجازی (ثانویه) این جملات ارائه اطلاعاتی است که پرسشگربه وسیله آنها موضوعی را تکذیب ویا تأکید می کند. کلمات کلیدی: جمله پرسشی، کلمات پرسشی، آهنگ، ترتیب کلمات، علامت پرسش
بهاره چراغی محمدرضا محمدی
این پایان نامه ی کارشناسی ارشد به بررسی ویژگی های جملات روسی با مفهوم نفی و روش بیان آنها به زبان فارسی می پردازد. در این میان ضمن بررسی جملات از روش مقایسه ای استفاده می شود. نفی بخش مفهومی جمله است که تفکر گوینده را مبنی بر عدم وجود اشیاء، ویژگی های آنها و روابطشان نشان می دهد. نفی و تایید با هم مرتبط هستند. در مفهوم، هر نفی تایید عکس آن مسئله است. از طرفی ساختارهای منفی در زبان روسی بسیار متنوع بوده و اغلب اوقات فهم آنها برای دانشجویان فارسی زبان مشکل است و اطلاعات ناکافی در خصوص این جملات به درک نادرست مفهوم جمله منجر می شود. از طرف دیگر جملات منفی در زبان فارسی از پیچیدگی زیادی برخوردار نمی باشند و بدین دلیل زبان شناسان توجه کمتری به این موضوع در مقایسه با موضوعات دیگر دارند. برخی از ساختارهای منفی زبان فارسی با ساختارهای زبان روسی مشابهت داشته و در برخی موارد با آنها متفاوت می باشند. به عنوان نمونه ساختارهای غیر شخصی در زبان فارسی وجود ندارند و جملات با نفی جزئی، کاربرد بسیار کمتری دارند، در حالی که آنها از موضوعات مهم در دستور زبان روسی محسوب می شوند.
حسن زارع میریلا احمدی
در این پایان نامه دو فعل حرکتی زبان روسی “????? – ?????, ????? – ??????” که به معنای بردن/آوردن اشاره می کند، با پیشوندهای فعلی مختلف مورد بررسی قرار می گیرند و نحوه بیان آنها در زبان فارسی ارائه می گردد. این افعال حرکتی در زبان روسی با توجه به طریقه حمل مفعول به شکل پیاده یا سواره و حرکت فاعل و مفعول در مکان، از یکدیگر متمایز بوده و در ترکیب با پیشوندهای معنا دار فعلی معانی لغوی و دستوری جدیدی را به وجود می آورند. تجزیه و تحلیل مقایسه ایی خصوصیات فعلهای حرکتی روسی با پیشوند، وشیوه تلقی آنها در زبان فارسی ویژگی این قسمت از دستورزبان روسی را آشکار می سازد. این افعال به شکل گسترده در معانی غیر حرکتی هم بکار می روند و در قالب عبارتهای فعلی معین، معانی مجازی را اطلاق میکنند که بحث و.....
مریم قدیانلو محمدرضا محمدی
پایان نامه حاضر به بررسی "اصطلاحات پایه ای حوزه دریایی در زبان روسی و معادل آنها در زبان فارسی" اختصاص یافته است. توسعه صنعت دریایی ایران در دریای خزر، جایی که کشور روسیه و دیگر کشورهای مشترک المنافع نقش مهمی را در آن ایفا می کنند و همچنین نبود فرهنگ دریایی روسی- فارسی و حتی کارهای علمی در زمینه اصطلاحات دریایی به زبان روسی-فارسی موجب گردید تا این موضوع برای تحقیق انتخاب شود. پایان نامه حاضر، مفاهیم و ویژگی های "اصطلاح"، "اصطلاح شناسی" و به ویژه "اصطلاحات دریایی" را بررسی می کند. همچنین جنبه های تئوری تهیه فرهنگ اصطلاحات و جنبه های کاربردی تهیه فرهنگ سه زبانه روسی-انگلیسی-فارسی دریایی مصور مورد تحقیق قرار می گیرد. در مجموع 70 اصطلاح به عنوان سرمدخل و 131 ترکیب به عنوان زیرمدخل بررسی می شوند. هنگام کار، توجه زیادی به زبان انگلیسی به عنوان بهترین زبان واسطه می شود که زبان بین المللی و "زبان دریا" می باشد. این تحقیق گام مقدماتی در راه تهیه فرهنگ های دریایی روسی-فارسی، فارسی-روسی و روسی-انگلیسی-فارسی محسوب می شود و می تواند برای محققین علاقمند به تهیه چنین فرهنگ هایی منبع تحقیق باشد. با استفاده از نتایج حاصل شده از انجام این تحقیق می توان کتاب های راهنمای فرهنگ نگاری و دیگر کتاب های درسی را برای استفاده آن دسته از متخصصین که فعالیت تخصصی آنها مرتبط با اصطلاحات دریایی است تهیه نمود. چنین کارهایی به نوبه خود، موانع موجود هنگام برقراری ارتباط زبانی بدون واسطه با مخاطب را از میان برمی دارد.
هومن خسروآبادی میریلا احمدی
چکیده با توجه به اینکه "ترتیب اجزای کلام" از اهمیت زیادی در ساخت جمله برخوردار است و نیز خود جمله ابزار مهم ارتباطی محسوب می شود، در کار حاضر اختلافات ظریف مفهومی که ممکن است در اثر جابه جایی ظرف مکان و زمان در جملات ساد? خبری بوجود آید، مورد بررسی قرار می گیرند؛ چرا که ترتیب اجزای جمله در زبان های روسی و فارسی همیشه مطابق نیستند و این مسئله گاهی باعث بروز مشکل در ترجمه، خصوصاً در نوشتار می شود. به عنوان یک ابزار زبانی، "ترتیب اجزای کلام" کارکرد های مهمی در شکل گیری گفتار بویژه به لحاظ مفهومی دارد. در واقع "ترتیب اجزای کلام" یکی از اصلی ترین ابزار تجزی? اطلاعی جمله است که در شکل گیری ساخت ارتباطی و مفهومی جمله شرکت دارد. تغییر ساخت جمله و ترتیب قرارگیری اجزای آن منجر به تغییرات مفهومی، عاطفی و سبکی می شود. در کار حاضر تلاش شده تا از طریق مقایسه شباهت ها و تفاوت های ترتیب قرارگیری ظرف مکان و زمان در جملات ساد? خبری و ارتباط آن با ساخت اطلاعی جمله در زبان های روسی و فارسی روشن گردد. فصل اوّل به مفاهیم کلی جمله در زبان روسی و اجزای آن، ازجمله ظرف مکان و زمان به عنوان موضوعات اصلی تحقیق اختصاص یافته است. سپس تئوری تجزی? اطلاعی جمله و ارتباط آن با جا به جایی ظرف مکان و زمان در جمله مورد بررسی قرار می گیرد. در فصل دوّم به وسیل? معیار ها و مثال هایی از زبان روسی و نیز با در نظر گرفتن قواعد نظم کلام در زبان فارسی، واریانت های ممکن محل قرارگیری ظرف مکان و زمان در نوشتار زبان های روسی و فارسی مورد مقایسه قرار می گیرد. کلمات کلیدی: ترتیب اجزای کلام، تجزیه اطلاعی جمله، موضوع (مبتدا)، خبر (کانون)، ظرف مکان، ظرف زمان.
فضّه نظری میریلا احمدی
چکیده در این پایان نامه «هدایت نحوی اسم در زبان روسی و نحوه ی بیان آن به زبان فارسی» مورد بررسی قرار گرفته است. در زبان روسی هدایت نحوی عبارت است از رابطه ی بین اعضای جمله که با انتخاب درست حالت(?????) بیان می شود. این رابطه ممکن است بین اجزای مختلف کلام (فعل، اسم، صفت، قید) برقرار شود. اکثر پژوهشگران توجه خود را روی هدایت نحوی افعال زبان روسی متمرکز کرده اند ودر این زمینه تحقیقات متعددی انجام شده است. اما در باره ی هدایت نحوی اسامی در زبان روسی در دانشگاه تربیت مدرس تاکنون پژوهش مستقلی صورت نپذیرفته و پایان نامه حاضر نخستین تلاش در این حوزه به شمار می آید. هدایت نحوی اسم در زبان روسی معمولاً از طریق سیستم حالات(???????? ???????) انجام می گیرد. حالتهای روسی معمولاً چند معنایی می باشند. هر نوع حالت معمولاً دارای مجموعه ای از معانی لغوی است. با توجه به مفهومی که هر حالت زبان روسی در متن دارد، باید به صورت معینی به زبان فارسی بیان شود. بدین ترتیب، بین نوع حالت در زبان روسی و ساختارهای نحوی زبان فارسی رابطه ی یک به یک کاملی وجود ندارد. در پایان نامه ی حاضر تلاش شده است مهمترین طرق بیان معانی مرتبط با هدایت نحوی اسامی روسی، در زبان فارسی ارائه گردد. هدایت نحوی در زبان فارسی عبارت است از طریقه ی ایجاد رابطه ی واژه ی وابسته (تابع) با واژه ی اصلی (تابع کننده). کلید واژه: هدایت نحوی، زبان روسی، زبان فارسی، اسم، حالت
شلیر ابراهیم شریفی میریلا احمدی
موضوع این پایان نامه عبارتست از «بررسی مقایسه ای ساختار قیدهای مشتق در زبانهای روسی و فارسی». زبان پدیده ای پویا است و همانند محیط پیرامون پیوسته در حال دگرگونی است بهمین دلیل واژه های جدید در زبان بوجود می آیند. قید یکی از اجزای مستقل کلام است که به توصیف چگونگی عمل، حالت و یا یک ویژگی دیگر می پردازد. در میان اجزای کلام، قیدها از نظر تنوع مدلهای اشتقاق نسبت به دیگر اجزای کلام منحصر به فردند. این مقوله هم در زبان فارسی و هم در زبان روسی صادق است. تحلیل نتایج حاصل از بررسی ساختار قیدهای مشتق در زبانهای فارسی و روسی نشان از میزان بالای شباهت بین آنها دارد. در هر دو زبان فرآیندهای واژه سازی پسوندافزایی، پیشوندافزایی، پیشوند-پسوندافزایی در ساخت قیدهای مشتق شرکت دارند. تفاوت موجود درمیان روشهای ساخت قیود مشتق در روش واژه سازی پسوندافزایی (????????????) است. در هر دو زبان، با وجود تمایز سطح زایایی قیدها از اسامی، صفات، اعداد، افعال، ضمایر و قیود ساخته می شوند . نتایج حاصل از این پژوهش یعنی بررسی تفاوتها و شباهتهای ساختاری قیدهای مشتق در زبانهای روسی و فارسی برای تمام کسانی که به مقایسه ساختارهای زبانی علاقمند هستند مفید خواهد بود
اسلام محمودی محمدرضا محمدی
این پایان نامه کارشناسی ارشد به بررسی مقوله حالت گزاره ای اختصاص دارد. مقوله حالت گزاره ای یکی از مسائل جدید در دستور زبان زبان روسی ، که منشأ اختلاف نظرهای بسیاری در میان زبانشناسان روس است. این اختلاف نظرها از دیدگاه برخی از زبانشناسان در مورد استقلال مقوله حالت گزاره ای به عنوان جزئی از کلام ناشی می شود. بحث مقوله حالت گزاره ای در زبان فارسی تا به امروز، مورد بررسی قرار نگرفته و کاملا جدید است.. علت اصلی از انتخاب این موضوع، مشکلات دانش آموزان فارسی زبان روسی آموز در درک و تصویرسازی مقوله حالت گزاره ای بدلیل عدم وجود این مقوله در زبان فارسی می باشد. بنابراین ، بررسی نقطه نظرات موجود در این خصوص در زبان های روسی و فارسی ضروری احساس گردید. پایان نامه شامل دو بخش می باشد: فصل اول، به بررسی مقوله حالت گزاره ای در زبان روسی، نگاهی کلی به فرآیند پدید آمدن مقوله حالت گزاره ای به عنوان یک جزئی از کلام وارائه ی تقسیم بندی و نشانه های صرفی و نحوی کلمات این گروه اختصاص دارد. در فصل دوم، مقوله حالت گزاره ای روسی با ساختارهای مشابه موجود در زبان فارسی مقایسه شده و سعی شده ضمن تعیین چارچوب اولیه و کلی اینگونه کلمات در زبان فارسی و بررسی روش های بیان آنها، مجموعه-ای غنی از مثال های مقابله ای نیز ارائه گردد. در این فصل، طبقه بندی جملات بدون شخص فارسی از دیدگاه زبان شناسان مختلف ارائه و مورد بررسی قرار گرفته است. پایان نامه حاضر با استفاده از طیف گسترده ای از منابع روسی و فارسی در زمینه ی بررسی مقوله حالت گزاره ای به انجام رسیده و برای دانش آموزان فارسی زبان مفید ارزیابی می گردد.
کبری کاردگر میریلا احمدی
ضمیر نامعین(مبهم) ضمیری است که به اشیاء و ویژگی های نامعین و میزان نامشخص و... اشاره دارد. این ضمایر در زبان روسی از ضمایر پرسشی- نسبی با کمک پیشوند ??- و ادات-??, ????, -??????, ???- ساخته می شود. این ضمایر در حالتهای مختلف زبان روسی صرف می شوند و ممکن است با حروف اضافه یا بدون آن به کار بروند. ضمنا ویژگی جاندار و بی جان بودن، جنس و شمار را نیز می توانند داشته باشند. ضمایر مبهم در زبان فارسی هم وجود دارند، اما مفهوم آنها در زبان روسی و فارسی گاهی با هم مطابق نیستند.ضمایر مبهم روسی با ادات مختلف، میزان خاصی از درجه ابهام را بیان می کنند که این مسئله برای بیان صحیح آنها به زبان فارسی باید مورد توجه قرار گیرد. در این پایان نامه تلاش شده است راههایی ارائه شود تا بتوان در زبان فارسی نیز ظرافتهای معنایی موجود در ضمایر مبهم مختلف زبان روسی را بیان کرد.
زینب احمدی میریلا احمدی
موقعیت های "عذرخواهی" و "خواهش" از پیچیده ترین مسایل در فرایند ارتباط متقابل زبانی است. در فرایند یادگیری زبان روسی، به خصوص در زمینه فرهنگی، گاهی برای زبان آموزان این سوال بوجود می آید که به چه نحوی بیان نقشی-اجتماعی "عذرخواهی" و "خواهش" را می توان با عبارات مشابه در زبان فارسی مقایسه نمود. در این پژوهش روش های گوناگون عمل گفتار در موقعیت های یادشده، از دیدگاه نظری و عملی بررسی می شوند. از آنجا که در مورد مقایسه بیان موقعیت "عذرخواهی" و "خواهش" در زبان های روسی و فارسی تاکنون پژوهشی انجام نشده است، برای دانشجویان فارسی زبان به هنگام استفاده بجا و مناسب از آنها مشکلاتی بروز می کند. به همین علت بررسی و مشخص نمودن روش های بیان "عذرخواهی" و "خواهش" در زبان فارسی به هنگام درک و فراگیری زبان روسی مسئله بسیار ضروری است.
سمیه میری میریلا احمدی
چکیده پایان نامه حاضر به بررسی " فعل «خواندن» (??????)در ترکیب با پیشوندها و معادل های آن به زبان فارسی " می پردازد. از میان افعال پر شمار زبان روسی فعل "??????" انتخاب شده است، چرا که اولا یکی از پر کاربرد ترین افعال در زبان روسی میباشد، ثانیا بسیاری از افعال مشتق از آن در فرهنگ های روسی به فارسی ترجمه نشده اند. تحقیق حاضر دارای یک بخش تئوری می باشد که عبارتست از: توصیف اجزای کلام و فعل به عنوان یکی از اجزای کلام در زبان روسی؛ توضیح مقوله های دستوری افعال از جمله مقوله های نمود (گونه) و زمان؛ شیوه های مختلف واژه سازی افعال و در آخر بررسی همه افعال مشتق از فعل "??????". بخش عملی کار به بررسی ویژگی های کلی افعال در زبان فارسی و ارائه مناسب ترین معادل ها در زبان فارسی برای افعال ساخته شده از فعل "??????" اختصاص یافته است. بررسی معادل های افعال مشتق از فعل "??????" در زبان فارسی نشان می دهد که در برخی موارد فعل مشتق همانند فعل پایه ترجمه می شود، بدین معنی که در زبان فارسی مفاهیم مختلف به گونه ای یکسان بیان می شوند و واژه های مجزا جهت بیان مفاهیم و افکار مجزا وجود ندارد. برای ترجمه چنین مفاهیمی از ابزار های متفاوتی همچون قیود، حروف اضافه و دیگر کلمات کمکی استفاده می شود. واژه های کلیدی: فعل، پیشوند، فعل پیشوندی، واژه سازی، مقوله نمود، مقوله زمان.
مسعود عزیزی محمد رضا محمدی
در ارتباط با نقش بارز ریشه «???» در بیان واژگانی – معنایی اصطلاحات هواپیمایی، پایان نامه حاضر به بررسی واژگان اشتقاقی با ریشه «???» در زبان روسی و روش بیان آنها در زبان فارسی ( در حوزه هواپیمایی – کشوری ) اختصاص یافته است. هواپیمایی به صورت کلی به دو بخش تقسیم می شود: هواپیمایی نظامی و هواپیمایی کشوری (غیرنظامی). هواپیمایی کشوری (غیر نظامی) نوعی از حمل و نقل می باشد که جابجایی مسافرین، توشه، بار و پست را با کمک دستگاههای پرنده انجام می دهد. واژگان زبان روسی بنابر شرایط کاربرد به دو گروه اصلی تقسیم می گردد: متداول و محدود در حوزه کاربرد. اصطلاح به حوزه معینی از علم ، فن آوری ، تولید و یا زمینه فعالیت تعلق می گیرد. فرهنگ نگاری اصطلاحات (اصطلاح نگاری) نتیجه و در عین حال شرط لازم فرآیند علمی – فنی می باشد. در فرهنگ های اصطلاح نگاری، عناصری از دانش علمی ثبت می گردند که بدون آنها انجام تحقیقات علمی و فنی غیر ممکن است. در میان دسته بندیهای مختلف اصطلاح شناسی، اصطلاح شناسی علمی- فنی و اصطلاح علمی جایگاه ویژه ای دارد. در هنگام ترجمه اصطلاحات هواپیمایی، قبل از هرچیز، شایسته است که نظام مندی واژگان هواپیمایی به حساب آورده شود. این ویژگی حوزه کاربرد اصطلاح را تعیین می کند تا در محدوده آن ضمن تکیه بر دانش امور هواپیمایی و واژه شناسی هواپیمایی زبان ترجمه، اصطلاح معادل مربوطه را جستجو نمود. در میان روش های مختلف ترجمه اصطلاحات علمی – فنی ، زبان واسطه نقش چشمگیری را بازی می کند. فرهنگهای مصور که می توانند یک زبانه، دو زبانه و یا چند زبانه باشند، کمک بزرگی را به مترجم و به ویژه مترجم متون علمی – فنی می رسانند. کلمات کلیدی: هواپیمایی کشوری، ریشه ». «???، اصطلاح، زبان روسی ،زبان فارسی
رقیه اکبری میریلا احمدی
این کار پژوهشی از مقدمه، دو فصل ، نتیجه گیری و فهرست منابع تشکیل شده است. فصل اول ، بخش نظری و عملی کار در ارتباط با زبان روسی است. در این بخش ، فرهنگ زبانی، گفتار شفاهی و عمده ویژگی های آن، خطاب در معاشرت فرهنگی، مورد بررسی قرار می گیرد و برای خطاب در گفتار شفاهی روسی طبقه بندی ارایه می شود. فصل دوم نیز تحقیق نظری و عملی است که قسمت اعظم آن مربوط به زبان فارسی می باشد. در این بخش، ابتدا فرهنگ زبانی و ادب و الگوهای آن در زبان فارسی تشریح می شود، سپس خطاب در گفتار شفاهی فارسی تجزیه و تحلیل شده و با خطاب در گفتار شفاهی روسی مورد مقایسه قرار می گیرد .
سیده مهنا سیدآقایی رضایی آبتین گلکار
?????? ???????????? ?????? ????????? ???????????? ??????? ?????????????? ???? ? ?????????????? ????????. ??????? ??????? ????? ??????????? ? ??????????? ??? ?? ???? ??????????? ???????? ????????, ??? ? ?? ???? ?????????????? ?????????????. ????????????? ???????? ????? ?? ???????? ?????????? ?????????? ?????????? ??????. ?????????????? ??????? ???????? ????? ?????????? ?????????, ??????????, ????????????? ? ?????????? ????? ????? ????????? ????????????. ???? ???????????? ??????????? ? ??????????? ????? ?????????????? ???????? ????????????? ??????? ???? ? ?????????????? ????????. ???????????? ?????????????? ???? ? ?????? ???????? ??????????? ????? ????????? ????? ????????????? ? ????????? ????????? ?????????????? ????? ?????? ? ???????, ???????? ?????? ???????? ?? ??????? ???????? ? ?????????? ????????? ???? ?????. ? ?????? ????? ??????????????? ????????????? ??????? ???????????? ??????, ?.?. ????? ???????, ??? ???????????? ? ?? ?????? ? ???????????, ????????????? ? ?????? ???? ???????? ? ??????? ? ?????????? ??????, ????????????? ??? ???????????? ??????????????? ???????, ??????? ? ??? ?????????????, ????? ?????????????? ??????????????? ????????. ?? ?????? ????? ??????????????? ??????? ?????????????? ????? ? ?????????????? ????????, ?? ??????????? ? ???????????? ????????? ? ???????????? ?????, ?? ?????? ??????????????? ???????. ?? ?????? ???????????? ??????? ????? ?????? ? ???????????? ??????? ? ???????? ????????????? ?????????????? ???? ?? ???????? ?????, ? ???????? ???????-????????????? ????????? ???? ??? ?????????????.
عیسی مهرآرا آبتین گلکار
????????? ???????????? ?????? ????????? ???????????? ?????????????-???????????? ????????? ???? ??????????????? ? ??????? ????? ? ?? ?????????? ????????????. ????? ?? ????? ????????? ???????????? ???????? ????? ???????? ????????? ??????????????, ????????? ??? ? ???? ????? ?????????? ???? ??????????? ????????????????. ??? ?????????? ?????????????-???????????? ????????? ?????????? ? ??????? ????? ????? ????????????? ??????? ??????????: ??????????, ??????, ?????????????, ?????, ??????? ? ?????????????? ????? ?????? ? ??????. ????? ???????????? ???????? ????????? ????????? ???????? ???????? ???????? ?????????????-???????????? ????????? ? ???????? ????? ?? ??????????. ? ???? ?????? ???? ???????????????? ????????? ???????? ??????? ?????????????-???????????? ??????????????? (????? 9 ?????), ? ????? ? ??????? ????????? ???????? ???? ??????? ??????? ?????????? ?????????????, ???????? ?????????? ??????? ????????? ?????? ???????? ? ?????????? ?????. ?????????? ?????? ????? ????? ????????????? ? ???????????? ???????? ??? ??? ??????????? ???????? ????? ??? ????????????, ??? ? ???????????? ? ?????? ????????????, ???????????? ??????? ??????.
مهدیه حسن زاده میریلا احمدی
چکیده موضوع این پایان نامه به بررسی حرف اضافه??"" درحالت مفعول بی واسطه و روشهای بیان آن به زبان فارسی اختصاص داده شده است. حروف اضافه به عنوان کلمات کمکی جهت اتصال نحوی اسامی با کلمات دیگر در جمله یا ترکیبات استفاده می شود، اما حروف اضافه فارسی به دلیل عدم وجود مقوله پادژ(حالت طلبی)در زبان فارسی در مقایسه با حروف اضافه روسی مشکلاتی ایجاد می کنند.حروف اضافه مانند کلمات دیگردر زبان روسی و فارسی می توانند یک معنایی و چند معنایی باشند. حرف اضافه??"" چند معنایی است. در فصل اول مفهوم کلی پادژوهدایت نحوی ارائه می شود. در ادامه فصل درمورد مفعول بی واسطه و مشخصات اصلی حروف اضافه در زبان روسی و مختصری درباره حرف اضافه ??"" در حالت مفعول بی واسطه صحبت می شود. در بخش پایانی فصل معانی مختلف حرف اضافه مذکور در حات مفعول بی واسطه بیان می شود. در فصل دوم مفهوم کلی حروف اضافه در زبان فارسی و ساختار حروف و نظریه زبان شناسان و فرهنگ نویسان از جمله گیوی، فرشیدورد، روبینچیک، خطیب رهبر و دهخدا بررسی می شود. در پایان فصل بررسی تطبیقی معانی حرف اضافه ??"" در حالت مفعول بی واسطه با زبان فارسی ارائه می شود. کلیدواژه ها: حرف اضافه ??""، مفعول بی واسطه، هدایت نحوی، زبان روسی، زبان فارسی
افسانه حسین پور میریلا احمدی
چکیده موضوع این پایان نامه به روشهای بیان معانی افعال و افعال حرکتی روسی با پیشوند "??-" در زبان فارسی اختصاص داده شده است. دلیل اصلی انتخاب این موضوع، مشکلاتی است که دانشجویان ایرانی در هنگام توضیح معانی مختلف و کاربرد پیشوند "??-" با افعال، با آنها مواجه می شوند. این مشکلات به این مربوط می شوند که پیشوند "??-" وقتی به بن فعل می چسبد، نه تنها یک معنی، بلکه معانی متعددی را بیان می کند. افعال با پیشوند "??-" می توانند معانی متعددی را که با هم متفاوتند بیان کنند، اما افعال در زبان فارسی چنین قابلیتی ندارند و این ویژگی را به روشهای دیگری بیان می کنند. هدف کار ما عبارت است از: – بررسی افعال و افعال حرکتی روسی با پیشوند "??-" و مسائل تئوری مربوط به آنها؛ – مقایسه افعال و افعال حرکتی روسی با پیشوند "??-" با معادل های فارسی؛ – ارائه روشهای بیان معانی مختلف افعال و افعال حرکتی روسی با پیشوند "??-" در زبان فارسی. روش تحقیق ما، تجزیه و تحلیل مقایسه ای نمونه های روسی و معادل های آنها در زبان فارسی می باشد. این پایان نامه شامل مقدمه، دو فصل، نتیجه گیری و فهرست منابع می باشد. لغات کلیدی: فعل، افعال حرکتی، فعل پیشوندی، پیشوند، زبان روسی، زبان فارسی.
نوید مهربان آبتین گلکار
موضوع این پایان نامه به بررسی قیدهای روسی دارای تشابه معنایی و نحوه بیان آنها به زبان فارسی در دوره آموزش مقدماتی اختصاص داده شده است. در میان قیدهای روسی می توان کلماتی را یافت که از لحاظ معنایی بسیار به هم نزدیک بوده ولی مشابه نیستند. این قرابت معنایی اغلب باعث ایجاد مشکلاتی نزد دانشجویان ایرانی در کاربرد صحیح این قیود می شود. هدف از این پایان نامه ارایه تفاوت های ظریف قیدهای روسی دارای تشابه معنایی و روش های مناسب بیان معانی آنها به زبان فارسی به منظور بهبود و تقویت کاربرد صحیح این قیود برای دانشجویان ایرانی در دوره آموزش مقدماتی می باشد. این کار از مقدمه، دو فصل، نتیجه گیری و فهرست منابع تشکیل شده است. فصل اول مبنای نظری تحقیق می باشد. در این فصل مفاهیمی چون واژه و واژه شناسی، معنی لغوی کلمه و انواع اصلی آن، ترادف و انواع مختلف مترادف ها، قید به عنوان یکی از اجزاء کلام و طبقه بندی های مختلف آن از لحاظ معنی لغوی و مقوله دستوری بررسی می شوند. در فصل دوم مفهوم کلی قید و انواع آن در زبان فارسی مورد بررسی قرار می گیرد. در ادامه گروه قیدهای مترادف بررسی می شوند، شباهت ها و تفاوت های آنها در کاربرد مشخص می شوند، مثال هایی با ترجمه فارسی آورده می شود، و بر اساس این اطلاعات معادل های مناسب آنها در زبان فارسی پیشنهاد داده می شود. نتایج حاصل از این کار، یعنی بررسی شباهت ها و تفاوت های ظریف قید های روسی دارای تشابه معنایی، می تواند برای دانشجویان ایرانی که مشغول به یادگیری زبان روسی در مرحله مقدماتی می باشند مفید باشد.
فاطمه احمدزاده زاهدانی میریلا احمدی
پایان نامه حاضر تحت عنوان کاربرد ظرف زمان در حالت های مختلف زبان روسی و روش های بیان آن در زبان فارسی می باشد. ظرف زمان به عنوان عضو فرعی جمله برای بیان زمان به همراه فعل بکار برده می شود و بر زمان انجام عمل تاکید می کند. معمولا در زبان فارسی ظرف زمان جدا از قید زمان تعریف نمی شود. در فصل اول مفاهیم کلی ظرف زمان در زبان روسی بررسی شده، تعریف حالت در زبان روسی، معانی ظرف زمان در حالت های مختلف و معانی حروف اضافه مرتبط با آنها ارائه و بررسی شده است. در فصل دوم در ابتدا مفاهیم کلی ظرف زمان در زبان فارسی و در ادامه روش های بیان معانی ظرف زمان در حالت های مختلف زبان روسی به زبان فارسی و در پایان نتایج تحقیق، فهرست منابع بررسی و ارائه شده است. واژه های کلیدی: ظرف زمان، قید، حالت، زبان روسی، زبان فارسی
علی متقی میریلا احمدی
پایان نامه حاضر به مقایسه ساختاری انواع گزاره در زبان های روسی و فارسی اختصاص داده شده است و با بهره گیری از روش مقایسه ای - تطبیقی می کوشد تا دقیق ترین معادل های ساختاری گزاره را در هنگام ترجمه از زبان روسی به فارسی ارائه دهد. گزاره یکی از اجزای اصلی جمله دوجزئی به شمار می رود که از لحاظ دستوری با نهاد در ارتباط بوده و درباره آن خبری می دهد. بسته به این که چه نوع فعلی در ساختمان گزاره به کار رفته شده و روش بیان معانی دستوری و مادی، گزاره می تواند انواع مختلفی داشته باشد: فعلی، اسمی، ساده و غیر ساده. گزاره در زبان فارسی در مقایسه با زبان روسی آنچنان مفصل مورد بررسی قرار نگرفته است. در کار حاضر با استفاده از نظرات نویسندگان روسی و فارسی برای هر نوعی از گزاره در زبان روسی گزاره معادل با آن در زبان فارسی معرفی می شود. در برخی از موارد ساختارهای گزاره در دو زبان تقریبا با هم تطابق دارند و در موارد دیگری کاملا به شیوه متفاوت از یکدیگر بیان می شوند.
جواد مرشدزاده میریلا احمدی
موضوع صفات در زبانهای روسی و فارسی در برابر زبان شناسان و متخصصان علم فیلولوژی طیف وسیع و متنوعی را باز مینماید.مهمترین وظیفه در این کار پیش رو، مطلعه این بخش از زبان از لحاظ گرامری بصورت کلی و از لحاظ معناشناسی بصورت جزئی و بخصوص در ارتباط با صفات دارای چند معنا، صفات متشابه و صفات هم ریشه به تفصیل میباشد. با مطالعه این موضوع میتوان ویژگیهای ذیل را مشخص کرد: 1) تنوع در استفاده از کلمات چند معنایی و متشابه بسیار است و این باعث ایجاد مشکل برای دانشجویان فارسی زبان که زبان روسی را یاد میگیرند میگردد و حتی برخی اوقات سبب عدم استفاده صحیح لغات در افراد روس زبان میشود. 2) چند معنایی و متشابه بودن بر اساس تغییر زبان در طول زمان بنا شده است و تعدادی از کلمات هم خانواده از خصوصیت کلمه سازی پیشوندها و پسوندها بوجود می آیند. 3) اثر ویژه زمانی بدست می آید که در کلام کلمات چند معنایی، متشابه و هم خانواده با معانی گوناگون و در سبکهای مختلف با یکدیگر تلاقی میکنند.
طاهره قمرپور میریلا احمدی
چکیده و نحوه ی بیبن آن هب در ???- و ??- هوضوع این پبیبن نبهه به بررسی افعبل حرکتی روسی بب پیشونذهبی زببن فبرسی اختصبص داده شذه است. دلیل اصلی انتخبه این هوضوع، هشکلاتی است که دانشجویبن ایرانی در هنگبم توضیح هعبنی هختلف و بب افعبل حرکتی، بب آن هب هواجه هی شونذ. این هشکلات به این هربوط هی ???- و ??- کبربرد پیشونذ هی تواننذ هعبنی هتعذدی را که بب هن هتفبوتنذ، بیبن ???- و ??- شونذ که افعبل حرکتی بب پیشونذهبی کننذ، اهب افعبل در زببن فبرسی چنین قببلیتی را نذارنذ و این ویژگی را به روش هبی دیگری بیبن هی کننذ. هذف کبر عببرت است از: و هسبئل تئوری هربوط به آن هب؛ ???- و ??- – بر رسی افعبل حرکتی روسی بب پیشونذهبی بب هعبدل هبی فبرسی؛ ???- و ??- – هق بیسه ی افعبل حرکتی روسی بب پیشونذهبی در زببن ???- و ??- – ارا ئه ی روش هبی بیبن هعبنی هختلف افعبل حرکتی روسی بب پیشونذهبی فبرسی. نکبت کلیذی: افعبل حرکتی، فعل پیشونذی، پیشونذ، زببن روسی، زببن فبرسی
منیژه اصغری میریلا احمدی
به روش تجزیه و تحلیل تقابلی زبان های مختلف و مقایسه آنها می توان چند اصل مشابه را بین آنها یافت. اما این اصول متنوع می باشند. پایان نامه حاضر به بررسی جملات منفی در زبان های روسی و فارسی از نقطه نظر مقایسه آنها اختصاص یافته است. برای روشن شدن و بررسی ساختار های مربوطه در زبان روسی, مسایل اصلی که به موضوع ما ارتباط دارند انتخاب کرده ایم. ما در این پایان نامه به بررسی انواع جملات منفی از نقطه نظر مقایسه آنها می پردازیم. جملات منفی در زبان فارسی از پیچیدگی خاصی برخوردار نمی باشد و به همین دلیل زبانشناسان کمتر به آن توجه کرده اند. از این رو ما در جریان تحقیق با مشکلات زیادی روبه رو بوده ایم. به این ترتیب یکی از وجوه تمایز زبان فارسی نسبت به زبان روسی را می توان در فقدان ساختارهای منفی بدون شخص و نفی جزیی دانست. از آنجا که مسئله مورد نظر با بسیاری از جنبه های دستور زبان روسی در ارتباط می باشد, بررسی کامل آن در این پایان نامه امکان پذیر نمی باشد.
حسین دانشیان شهرباف میریلا احمدی
پیشوند «??-» در افعال حرکتی زبان روسی از اهمیت ویژهای برخوردار است. به دلیل نبود مقوله ی دستوری «افعال حرکتی» در زبان فارسی، دانشجویان ایرانی در به کارگیری این افعال با مشکلاتی روبه رو می شوند. پایاننامهی حاضر به بررسی پیشوند «??-» در افعال حرکتی اختصاص یافته است تا از طریق تحلیل این مقوله، روش های مناسب آموزش آن به دانشجویان ایرانی نشان داده شود. از آنجا که افعال حرکتی گروه «????» و «??????» با پیشوند «??-» دارای دو مفهوم جداگانه هستند و هر دو مفهوم نیز در زبان فارسی وجود دارد، در این تحقیق ضمن اشاره به مفاهیم کلی افعال حرکتی در زبانهای فارسی و روسی کوشش شده است با ارائهی مثالهای مختلف، کاربرد افعال حرکتی روسی با این پیشوند بررسی و نحوه بیان هر دو مفهوم آن در زبان فارسی روشن گردد. در آغاز فصل اول تمرکز اصلی بر طبقهبندی افعال حرکتی بوده، و در پایان این فصل بررسی پیشوندهای افعال حرکتی در زبان روسی مورد توجه قرار گرفته است. فصل دوم با بحث نظری درباره افعال حرکتی در زبان فارسی شروع می شود. سپس به کمک مثال های متعدد، مفاهیم مختلف پیشوند «??-» در افعال حرکتی زبان روسی و روش های بیان آن در زبان فارسی نشان داده شده است. بر پایه تحلیل این مثال ها، نتایج به دست آمده در خصوص روش های بیان پیشوند «??-» افعال حرکتی روسی در زبان فارسی و شیوه های مناسب آموزش آن به زبان آموزان ایرانی، ارائه شده است.
وحیده جابری میریلا احمدی
بررسی و مطالعه فعل های حرکتی برای دانشجویان و زبان آموزان روسی بسیار مشکل است. گذشته از آن یادگیری فعل های حرکتی با پیشوند نیز بر این دشواری می افزاید. کسی که زبان روسی می آموزد هنگام بکارگیری این افعال دچار اشتباهات زیادی می شود. به همین دلیل فراگیری صحیح افعال حرکتی در زبان روسی از اهمیت ویژه ای برخوردار است. در این پایان نامه سعی شده تا حدودی این مشکل از سر راه دانشجویان و سایر زبان آموزان روسی برداشته شود. پیچیدگی فعل های حرکتی با پیشوند به چند دلیل است، از جمله: 1- پیشوندها دارای معانی مختلف هستند؛ 2- پیشوند های جهت دار با فعل های حرکتی گروه اول گونه مطلق و با کمک افعال گروه دوم گونه استمراری پدید می آورند؛ 3- پیشوندهای بدون جهت در ترکیب با فعل های حرکتی (بیشتر گروه دوم) گونه مطلق را بوجود می آورند؛ 4- برخی پیشوندها در معنی خاص خود فقط با گروه بخصوصی از فعل های حرکتی ترکیب می شونداما با گروه دیگر در این معنا کاربردی ندارند؛ 5- اختلاف موجود در رابطه با نحوه بیان حرکت در زبان مادری (فارسی) و زبان روسی. به دلیل اهمیت پیشوند ?? به همراه افعال حرکتی برای زبان آموزان روسی بررسی و مطالعه این مبحث ضروری بنظر می رسد.
فرنوش شرکت سعدی میریلا احمدی
پایان نامه حاضر به بررسی جفت فعلی говорить – сказать با وندهای مختلف و نحوه بیان آنها در زبان فارسی میپردازد. این جفت فعلی از میان دیگر افعال انتخاب شده است، چراکه بر اساس "فرهنگ بسامد لغات زبان روسی" یکی از پرکاربردترین افعال در زبان روسی محسوب می شود. در فصل اول تعریف فعل به عنوان اجزاء کلام در زبان روسی و دسته بندی آنها از نظر صرف، حالت، زمان، وجه، شخص، جفت های فعلی و وندها بررسی می شوند. در پایان فصل اول تمامی افعال مشتق شده از جفت فعلی « говорить – сказать آورده می شوند. در فصل دوم ویژگی کلی افعال در زبان فارسی بررسی می شود و مناسب ترین معانی برای افعال مشتق شده از جفت فعلی говорить – сказать داده می شود. برخی از افعال وندی مشتق شده مانند فعلی که از آن گرفته شده اند، ترجمه می شوند. به عبارت دیگر، در زبان فارسی بیان معانی و مفهوم یکسان است و از کلمات مستقل استفاده نمی شود. از طرف دیگر، افعالی که از جفت فعلی говорить – сказать گرفته شده اند می توانند معادل های مختلفی داشته باشند و با کلمات مستقل بیان شوند حتی می توانند در ترکیبات اصطلاحی به کار روند و معنای مجازی داشته باشند.
شهرام مومنی نوکنده آبتین گلکار
این کار تحقیقی به منظور مقایسه تطبیقی آداب گفتار روسی در موقعیت های سلام و خداحافظی با زبان فارسی در گفتار شفاهی تهیه شده است. هدف از این کار تحقیقی ارائه روش هایی است برای آنکه چگونه در موقعیت های گوناگون و در ارتباط با اشخاص مختلف از عبارات مناسب برای سلام و خداحافظی استفاده کرد. علاوه بر آن اشتباهات رایج موجود در فرهنگ های روسی-فارسی به هنگام ترجمه قالب های گفتاری را اصلاح می کند. در کار حاضر از روش تطبیقی برای بررسی آداب گفتار در موقعیت های سلام و خداحافظی در مقایسه با معادل های فارسی آنها استفاده شده است. پایان نامه از مقدمه، دو فصل، نتیجه گیری و منابع تشکیل می شود. در فصل اول مفاهیم پایه ای بررسی می شوند و نظریاتی که باید مبنای پژوهش را تشکیل دهد مورد بحث قرار می گیرند. در فصل دوم قالب های گوناگون آداب گفتار در موقعیت های سلام و خداحافظ در زبان های روسی و فارسی مقایسه می شوند. بر اساس بررسی های انجام شده طبقه بندی های زیر از آداب گفتار در موقعیت های سلام و خداحافظی در زبان روسی بدست آمد: قالب های گفتاری سلام را می توان به پنج گروه اصلی تقسیم کرد: سبک فاخر، سبک خنثی، سبک دوستانه و محاوره ای، ملاقات غیر منتظره و قالب های همراهی کننده سلام. طبقه بندی قالب های موقعیت خداحافظی متنوع تر است و زیر مجموعه هایی همچون خداحافظی های دوستانه، خداحافظی در موقعیت رسمی، خداحافظی با آرزوی نیک، خداحافظی با امید به دیدار در زمان معلوم،خداحافظی برای مدت کوتاه، خداحافظی برای مدت طولانی، ابراز توجه به نزدیکان، خداحافظی با بیان رضایت، خداحافظی در میهمانی و تشکر، خداحافظی به هنگام ملاقات کاری، دعوت به هنگام خداحافظی. در هر گروه تمامی معادل های فارسی در منابع مختلف بررسی شده و مناسب ترین معادل پیشنهاد شده است.
سونیا سادات محمودیان میریلا احمدی
موضوع پایان نامه حاضر«اصطلاحات وضرب المثل های روسی با واژه "دست" درمقایسه با زبان فارسی» می باشد. ضرب المثل ها گنجینه زبان هستند، که در آنها تاریخ ملت، ویژگی های فرهنگی وسنت های زندگی منعکس می شود. اصطلاحات وضرب المثل های روسی با نام اعضای بدن اهمیت ویژه ای دارند، زیرا نشان دهنده آن هستند که انسان جهان پیرامون را از طریق خود می شناسد. مطالعه اصطلاحات و ضرب المثل های با نام اعضای بدن در زبان های مختلف باعث شناخت ویژگی های ملی-فرهنگی و درک عمیق تر آنها می گردد. در بین اعضای بدن واژه «دست» بیشترین بسامد را داراست. این پایان نامه از«مقدمه»، دو بخش، «نتیجه گیری» و منابع تشکیل شده است. در فصل اول مفاهیم کلی در مورد ضرب المثل ها در زبان روسی، اصطلاح «اعضای بدن» و «عبارت های ساهته شده از اعضای بدن» مورد بررسی قرار می گیرد و همچنین ویژگی های واژه «دست» به طور جداگانه و در ساختار اصطلاحات و ضرب المثل ها مورد مطالعه قرارمی گیرد. در فصل دوم ابتدا ویژگی های ضرب المثل های فارسی مورد بررسی قرار می گیرد. سپس اصطلاحات و وضرب المثل های روسی با واژه «دست» در زبان روسی و فارسی آنالیز می گردد. در نتیجه آنالیزانجام شده اصطلاحات و ضرب المثل های روسی و معادل آنها به صورت زیر طبقه بندی شده اند: اصطلاحات و ضرب المثل های روسی، که در ساختار معادل پیشنهادی آنها در زبان فارسی واژه «دست» وجود دارد؛ اصطلاحات وضرب المثل های روسی، که در ساختار معادل پیشنهادی آنها در زبان فارسی نام دیگری از اعضای بدن به کار رفته است؛ اصطلاحات و ضرب المثل های روسی که به طور کلی با مفاهیم دیگری بیان شده اند.
ملیحه عباسیان میریلا احمدی
چکیده موضوع این پایان نامه بررسی فعل«????» با پیشوندهای مختلف و روشهای بیان آنها به زبان فارسی است. این فعل جزء افعال پرکاربرد روسی می باشد و از لحاظ بسامد کاربرد در میان افعال پرکاربرد روسی رتبه ششم را داراست. فعل «????» به معنای زندگی کردن است. این فعل از لحظه حیات با انسان همراه است. بعلاوه، فعل «????» تاکنون از منظر مقایسه با زبان فارسی بررسی نشده است. در زبان روسی وندها جایگاه مهمی دارند. همانطور که می دانید اضافه شدن وند به کلمه ممکن است معنای آن کلمه را تغییر دهد یا مفهوم جدیدی به آن اضافه کند. درمیان وندهای مختلف، ما در این تحقیق فقط پیشوندها را بررسی می کنیم. هدف از این کار بررسی تغییرات معنایی فعل «????» با پیشوندهای مختلف و ارائه روش هایی برای بیان آنها در زبان فارسی و روش تحقیق بصورت مقایسه ای-تحلیلی می باشد. این تحقیق از دو بخش تشکیل شده است. در فصل اول فعل در زبان روسی و انواع آن و واژه سازی و روش های آن در زبان روسی بیان می شود. معانی فعل «????» با پیشوندهای مختلف بویژه با 18 پیشوند ??-, ??-, ??-, ??-, ??-, ??-, ??-, ????-, ???, ???-, ??-, ?-, ?-, ?-, ?-, ???-,????-, ??-. بررسی می شود. در فصل دوم به بررسی فعل در زبان فارسی و انواع آن خواهیم پرداخت. پس از آن فعل «????» با پیشوندهای مختلف و روش ها بیان آن در زبان فارسی بیان خواهد شد و مثال های روسی با ترجمه فارسی آن ارائه می شوند. بررسی فعل «????» با پیشوندهای مختلف و ترجمه این افعال به زبان فارسی نشان می دهد که در زبان فارسی هیچ پیشوندی با فعل «????» در معنای "زندگی کردن" همراه نمیشود، اما در زبان روسی با افزوده شدن پیشوند، گاه معنای فعل کاملا تغییر کرده و معنای جدیدی به دست می آید، و گاه پیشوند فقط مفهوم جدیدی به فعل اضافه می کند. معانی پیشوند در زبان فارسی توسط ابزارهای مختلفی مثل قید، متمم، ترجمه توصیفی و افعال معادل بیان می شود. کلمات کلیدی: فعل «????»، فعل پیشوندی، واژه سازی، زبان فارسی، زبان روسی، پیشوند
کبری کاردگر میریلا احمدی
پایان نامه حاضر به بررسی ویژگی ضمایر مبهم و چگونگی بیان این ضمایر به زبان فارسی می پردازد. ضمیر نامعین(مبهم) ضمیری است که به اشیاء و ویژگی های نامعین و میزان نامشخص و... اشاره دارد. این ضمایر در زبان روسی از ضمایر پرسشی- نسبی با کمک پیشوند ??- و ادات-??, ????, -??????, ???- ساخته می شود. این ضمایر در حالتهای مختلف زبان روسی صرف می¬شوند و ممکن است با حروف اضافه یا بدون آن به کار بروند. ضمنا ویژگی جاندار و بی جان بودن، جنس و شمار را نیز می توانند داشته باشند. ضمایر مبهم در زبان فارسی هم وجود دارند، اما مفهوم آنها در زبان روسی و فارسی گاهی با هم مطابق نیستند. به طور کلی، معادلهای ضمایر مبهم روسی در زبان فارسی به شکل زیر می¬باشد: ???-??, ???-??????, ???-????, ???-???, ?????, ?????: کسی، یک کسی، یک نفر، یکی و.... ???-??, ???-??????, ???-????, ???-???, ?????: چیزی، یک چیزی، یک چیز و... ?????-??, ?????-??????, ?????-????, ???-?????: ...ی، یک...ی ???-??, ???-??????, ???-????: یک نفر(مال یک نفر)، یکی(مال یکی) ????????? پاره ای، برخی، بعضی، ...ی , ????????? چند، چندین، چند تا ضمایر مبهم روسی با ادات مختلف، میزان خاصی از درجه ابهام را بیان می کنند که این مسئله برای بیان صحیح آنها به زبان فارسی باید مورد توجه قرار گیرد. در این پایان¬نامه تلاش شده است راههایی ارائه شود تا بتوان در زبان فارسی نیز ظرافتهای معنایی موجود در ضمایر مبهم مختلف زبان روسی را بیان کرد.
هادی بهارلو محمدرضا محمدی
چکیده ندارد.
سوبنج مهدیخانلی میریلا احمدی
چکیده ندارد.
شادی اصغری میریلا احمدی
چکیده ندارد.