نام پژوهشگر: حیدر محلاتی

بررسی جایگاه اهل بیت(علیهم السلام) در اشعار جعفر نقدی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم 1388
  مرضیه بیگم جمالزاده حصار   عزت الله مولایی نیا

شاعران شیعی از قدیم در مورد اهل بیت سروده هایی بسیار زیبا به نظم درآورده اند و شعرا و ادبایی همچون کمیت، دعبل خزاعی، شریف رضی، سید رضا هندی و غیره که هنر ارزشمند خود را مصروف مدح و رثاء ائمه اطهار نمودند، کم نبوده و نیستند، و این امر خود مهم ترین علّت بقای مکتب تشیّع و احیای ارزش ها و میراث اهل بیت ع به شمار می رود. شیخ جعفر نقدی از فقها، علما، و شعرای نجف است که در سال 1303ه‍ .ق در شهر عماره دیده به جهان گشود. و همچون دیگر عالمان شاعر در وادی ادب قدم نهاد، بخش عمده اشعار وی در مدح و رثاء اهل بیت است هدف از انجام این پژوهش، شرح زندگی و آثار جعفر نقدی و همچنین تحلیل و نقد و بررسی اشعار اوست و در آن علاوه بر ذکر عوامل زمانی و مکانی مؤثر در شعر وی، ابتدا به بررسی اشعار دینی در سده های قبل، انواع مجموعه های شعر دینی، و سپس موضوعات دینی شاعر، اسالیب خاص وی در دفاع از حقانیت اهل بیت و ویژگی های منحصر به فرد این اشعار پرداخته شده است؛ افزون بر اینکه سایر اغراض شعری و خصائص آن هم مورد کنکاش قرار گرفته است.

بررسی روش شناسی ترجمه استعاره در خطبه های اول تا بیستم نهج البلاغه از سه ترجمه آقایان فیض الاسلام، دشتی و شهیدی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم 1389
  کاظم وفایی   سید محمد رضی مصطفوی نیا

استعاره به عنوان ملکه تشبیهات مجازی، واژه و یا عبارتی است که در غیر معنای حقیقی خود با هدف تأثیرگذاری بیشتر به کار می رود. استعاره فقط منحر به زبان نیست، بلکه زیر بنای تفکرات و اعمال آدمی را هم شامل می شود. این صنعت بیانی در مواردی در بین زبانها دچار ناهماهنگی شده است، بدین نحو که مستعار منه یا مصداق خارجی آن در بین زبانها به علت تفاوت فرهنگی متفاوت می شود. این موضوع اهمیت خود را بیشتر زمانی نشان می دهد که مترجمی بخواهد استعاره را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کند. ترجمه تحت اللفظی استعاره، به کار بردن استعاره معادل در زبان مقصد، ترجمه به تشبیه، ترجمه به جامع، تصریح به حقیقت استعاره و ترجمه آزاد از روش هایی است که آقابان فیض الاسلام، شهیدی و دشتی در ترجمه شصت و هفت استعاره مفرده خطبه های اول تا بیستم نهج البلاغه به کار برده اند. همچنین آنها برای ترجمه بیست و سه استعاره تمثیلیه این بیست خطبه از سه روش تحت اللفظی، ارائه استعاره معادل و تصریح به حقیقت استعاره استفاده کرده اند. در نهایت آماری از به کارگیری روش های ترجمه ارائه شد که بر اساس آن سه مترجم فوق الذکر، حدود نصفی از استعاره های مفرده و تمثیلیه را به تحت اللفظی ترجمه نموده و کمترین درصدی را که بدان اختصاص داده اند، جایگذینی استعاره معادل در زبان مقصد در مقابل استعاره زبان مبدأ می باشد.

بررسی مضامین اجتماعی آثار ادبی جبران خلیل جبران
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم - دانشکده علوم انسانی 1389
  قاسم ابراهیمی   سید محمد رضی مصطفوی نیا

بررسی مضامین اجتماعی آثار جبران خلیل جبران موضوع این پایان نامه می باشد. اهمیت موضوع در شناخت مضامین اجتماعی و بررسی گرایش های اجتماعی این نویسنده بزرگ و تمامی مشکلاتی که ناشی از نظام حاکم بر جامعه نویسنده است، می باشد. روش انجام این پایان نامه به صورت کتابخانه ای است که پس از مطالعه کتابهای مختلف پیرامون موضوع به جمع آوری مطالب اقدام گردید و پایان نامه در سه فصل تنظیم گردید. فصل اول به اوضاع سیاسی، اجتماعی و ادبی لبنان، فصل دوم به شرح حال و زندگی نامه جبران خلیل جبران، و فصل سوم پیرامون موضوع اصلی ( بررسی مضامین اجتماعی نویسنده ) می پردازد. جبران خلیل جبران از جمله نویسندگانی است که به بیان مشکلات، غم ها و حوادث جامعه انسانی و آنچه که یک زن شرقی از آن رنج می برد، پرداخته و در نوشته های خود فقر، زن، بی عدالتی، عشق و مضامین دیگر را به بهترین شکل ممکن به تصویر کشیده است.