نام پژوهشگر: سارا سیفی
سارا سیفی ربابه علیزاده
در این کار تحقیقاتی کمپلکس های جدیدی از جیوه (ii)، [hg(4,7-phen)br2]n، (1) و [hg(dmbpy)i2]، (2) از واکنش hgbr2 با 4،7- فنانترولین [phen] و hgi2 با 6،6-دی متیل-2،2- بی پیریدین (dmbpy)، در متانول سنتز شد. کمپلکس (1) پلیمر کوئوردیناسیونی و (2) کمپلکسی تک هسته ای می باشد. هر دو کمپلکس به وسیله روش های آنالیز عنصری، طیف بینی ir، 1h nmr، 13c nmr و پراش پرتو - x از تک بلور شناسایی شدند. کمپلکس های (1) و (2) در گروه فضایی p21/n از سیستم مونو کلینیک متبلور می شوند. هر دو کمپلکس شامل چهار مولکول در سلول واحد هستند و ابعاد سلول واحد برای کمپلکس(1) برابر a = 7.9364(6) ?، b =13.1454(11) ?،c = 12.1504(10) ?، ? = 94.806(7)° و برای کمپلکس (2) برابر , b = 12.025(2) ?, a = 8.8096(18) ?? c=14.693(3)،? = 101.88° می باشد. عدد کوئوردیناسیون جیوه (ii) در کمپلکس ها (1) ، (2) برابر چهار و شکل هندسی اطراف hg+2 در هر دوکمپلکس چهاروجهی انحراف یافته است.
سارا سیفی محمد خطیب
با توجه به اهمیت استعاره در برقراری ارتباط موثر در ترجمه و کاربرد گسترده آن به عنوان یکی از ارکان ارایه های ادبی، مطالعه ی کنونی با بررسی ترجمه استعاره در دیوان پروین اعتصامی توسط دکتر پازارگادی صورت گرفته است. فرایند جمع آوری اطلاعات بر اساس طبقه بندی نیومارک(1988)است که شامل هفت استراتژی میباشد:1.تولید دوباره تصویر زبان مبدأ در زبان مقصد 2.جایگزینی تصویر زبان مبدأ با تصویر متعارف و رایج در زبان مقصد 3.تشبیه با اضافه کردن معنی مفهومی 4تبدیل استعاره به تشبیه 5.حذف استعاره 6.تبدیل استعاره به معنای مفهومی آن 7.همان استعاره به همراه اضافه کردن معنای مفهومی .پس از بررسی اطلاعات بدست آمده مشخص شد که استراتژی تولید دوباره تصویر زبان مبدأدر زبان مقصد که شامل 84 درصد از کل میشود، بیشترین فراوانی را داشته است و کمترین فراوانی مربوط به استراتژی تشبیه همراه با اضافه کردن مفهومک است که 1 درصدد از کل را شامل میشود. همچنین مشخص شد که مترجم از هر هفت استراتژی استفاده نموده که نشاندهنده ی کاربردی بودن آن ها در امر ترجمه است و به خواننده کمک میکند تا معانی نهفتهددر استعارات را بهتر درک نماید.