نام پژوهشگر: احمد علی بابایی

ویژگیهای نحوی پارامتر ضمیرانداز در زبان بینابین فارسی زبانان فراگیر زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1389
  احمد علی بابایی   منی‍ژه یوحنایی

هدف مطالعه ی حاضر بررسی فراگیری خصوصیات نحوی پارامتر ضمیر انداز در زبان انگلیسی (سه نوع فاعل اجباری رجوعی، ساختگی و اشباعی، محدودیت ترتیب فعل- فاعل و محدودیت that-trace) و همچنین ضمیر انتزاعی pro توسط فارسی زبانان فراگیر زبان انگلیسی جهت یافتن یک الگو در فراگیری این پارامتر بود. هدف دیگر این مطالعه تست فرضیه ی "تحلیل اشتباه ساختارهای زبان دوم" از طریق آزمایش ادعاها و پیش بینی های آن بود. برای انجام این تحقیق 152 فراگیر زبان انگلیسی از دانشگاه اصفهان و دانشگاه شیخ بهایی انتخاب شدند. تمامی فراگیران در امتحان تعیین سطح (opt) شرکت کردند و از لحاظ دانش گرامر انگلیسی به سه دسته ی مبتدی،متوسط و پیشرفته دسته بندی شدند. فراگیران در دو تست "تشخیص صحت گرامری" و "ترجمه" نیز که در مطالعه ی حاضر طراحی شده و سپس روایی آن مورد سنجش قرار گرفته بود، شرکت کردند. در نهایت تعداد فراگیرانی که در هر سه تست شرکت کرده بودند به 33 نفر در سطح مبتدی، 36 نفر در سطح متوسط و 23 نفر در سطح پیشرفته رسیدند. علاوه بر این،6 نفرانگلیسی زبان نیز به عنوان گروه معیار در این مطالعه حاضر بودند. از آنجاییکه در این مطالعه 4 گروه شرکت کننده و یک متغییر مستقل وجود داشت، از فرمول آماری one-way anovaو tamhane t2 test جهت بررسی میزان تفاوت عملکرد گروهها استفاده شد. نتایج بررسی ها نشان داد که میانگین عملکرد فراگیران پیشرفته و نه دو گروه دیگر در مورد فاعلهای اجباری در کل به میانگین عملکرد انگلیسی زبانان نزدیک است. این در حالیست که نتایج بررسی تک تک فاعلهای اجباری نشان داد که تفاوت عملکرد فراگیران پیشرفته در مورد فاعلهای اجباری رجوعی و اشباعی با عملکرد انگلیسی زبانان معنا دار نیست، اما تفاوت عملکرد فراگیران پیشرفته در مورد فاعل ساختگی با عملکرد انگلیسی زبانان معنا دار می باشد. تحلیل های آماری همچنین نشان داد که فقط عملکرد فراگیران پیشرفته در مورد محدودیت ترتیب فعل- فاعل در ساختارهای اشتباه به میانگین عملکرد انگلیسی زبانان نزدیک است و تفاوت عملکرد فراگیران مبتدی و متوسط با عملکرد انگلیسی زبانان معنا دار می باشد. درمورد ویژگی محدودیت that-trace حتی عملکرد فراگیران پیشرفته نیز تفاوت معناداری با عملکرد انگلیسی زبانان داشت. این در حالی است که درمورد ضمیر انتزاعیpro تفاوت عملکرد فراگیران پیشرفته با عملکرد انگلیسی زبانان معنا دار نبود. الگوی به دست آمده از عملکرد فراگیران روی خصوصیات نحوی پارامتر ضمیر انداز در زبان انگلیسی نشان دهنده ی ترتیب ذیل می باشد: فاعل اجباری رجوعی > فاعل اجباری اشباعی > ضمیر انتزاعی pro > محدودیت ترتیب فعل- فاعل > فاعل اجباری ساختگی > محدودیت that-trace. بر اساس تحلیلهای آماری انجام شده در این مطالعه فرضیه ی تحلیل اشتباه ساختارهای زبان دوم رد شد. به عبارت دیگر، فراگیران ضمیرهای فاعلی را به عنوان فاعلهای مستقل یاد گرفته بودند نه به عنوان پیشوند. در مجموع، نتایج مطالعه ی حاضر دسترسی غیر مستقیم به ugاز طریق زبان اول را تایید کردند. اما به علت پیشرفت قابل ملاحظه و معناداری که بین گروههای فراگیران مشاهده شد و عدم وجود توقف در پیشرفت فراگیران پیش بینی می شود تفاوت عملکرد فراگیران در سطوح بعدی (بسیار پیشرفته) باعملکرد انگلیسی زبانان معنادار نباشد.

بررسی مقایسه ای متون سیاسی ترجمه شده و اصلی فارسی از لحاظ تراکم واژگان، طول جملات و ضریب تعداد کلمات متفاوت در یک متن
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  زهرا صالحی   احمد علی بابایی

در این مطالعه، فرضیه ساده سازی-به عنوان یکی از ویژگی های عمومی ترجمه- در متون سیاسی ترجمه شده به فارسی و متون اصلی فارسی که قابل قیاس با آن متون می باشند مورد بررسی قرار گرفته است. متون نامبرده از لحاظ اتراکم واژگان ، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن ومیانگین طول جملات مورد بررسی قرار گرفتند. تشخیص استراتژی های ساده سازی در متون سیاسی ترجمه شده، هدف دیگر این مطالعه به شمار می رود. بدین منظور از سه کتاب سیاسی ترجمه شده به فارسی و از سه کتاب سیاسی اصلی به زبان فارسی، سیصد پاراگراف به طور تصادفی انتخاب و و برای هر یک از پاراگراف های انتخاب شده، تراکم واژگان ، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن و طول جملات به طور جداگانه با استفاده از نرم افزار antconc 3.2.0w محاسبه شد. سپس با استفاده از آزمون t-test ارزش تفاوت میان میانگین اعداد از لحاظ آماری مورد بررسی قرار گرفت.تحلیل داده ها نشان داد که تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت در متون سیاسی ترجمه شده بالاتر از متون اصلی میباشد.اما میانگین طول جملات در متون ترجمه شده کمتر از متون اصلی میباشد. بنابراین متون سیاسی ترجمه شده فقط از لحاظ میانگین طول جملات ساده تر از متون اصلی میباشند اما از لحاظ تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت ساده تر از متون اصلی نمیباشند.در قدم بعدی ، به منظور تشخیص استراتژیهای در متون ترجمه شده، صد پاراگراف به طور تصادفی انتخاب و با پاراگراف های اصلی در زبان انگلیسی مقایسه شدند. تحلیل کیفی داده ها نشان داد که1) حذف بعضی کلمات در متون ترجمه شده 2) تقسیم جملات بلند به دو یا سه جمله کوتاه و 3) تبدیل یک جمله به یک عبارت کوتاه ، استراتژیهای ساده سازیی هستند که سبب شده اند میانگین طول جملات در متون ترجمه شده کمتر از متون اصلی باشد.یافته های این تحقیق کمک به فهم بهتر فرایند ترجمه در متون سیاسی میکند.همچنین استراتزیهای ساده سازیی که در این مطالعه ارایه شدند ، میتوانند در زمان مواجه با مشکل در فرایند ترجمه سیاسی برای مترجمان و دانشجویان رشته مترجمی مفید واقع شوند.

بررسی نقش مناسبات قدرت در ترجمه آثار ادبی پسااستعماری: تمرکز بر ترجمه های انگلیسی آثار فارسی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  لاله شیوندی   احمد علی بابایی

چکیده هدف از مطالعه ی حاضر، بررسی بازتاب مناسبات قدرت در محتوا و ساختار ترجمه ها ی انگلیسی آثار فارسی پسا استعماری است. به همین منظور، در ابتدا 140 پاراگراف از دو اثر فارسی انتخاب و با ترجمه ی انگلیسی انها مقابله گردید تا تعیین شود "12 گرایش ساختارشکنانه" برمن (2000) تا چه اندازه قابل توجیه بوده، و فشارهای قوم گرایانه تا چه میزان در ترجمه قابل شناسایی می باشند. سپس، برای تحلیل داده ها، تعداد دفعات تکرار هر گرایش مورد شمارش قرار گرفت.نتایج به دست آمده نشان داد "منزلت بخشی" رایج ترین گرایش ساختارشکنانه و "نابودی شبکه های بومی و یا بیرونی سازی آنها" کم رواج ترین گرایش بود. این امر ممکن است نشان دهنده آن باشد که ترجمه ها، تحت تاثیر رفتار قوم گرایانه، نوعی بومی سازی متون اصلی محسوب می- شوند. فهم این نکته که محتوا و ساختار زبان های مختلف و ارزش های آنها تا چه میزان در دنیای امروز ما حفظ گردیده، ممکن است در ارزیابی کیفیت ترجمه مفید باشد. این ارزیابی ها برای دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی، معلمان و نظریه پردازان، برای بهبود مطالعات ترجمه، مفید فایده می باشند.

نقش نوع شخصیت مترجمان در کیفیت ترجمه متون ادبی: با تاکید بر ویژگی های حسی و شهودی در دو جنسیت
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  منیر شاه سیاه   احمد علی بابایی

این مطالعه به بررسی نقش نوع شخصیت مترجمان در کیفیت ترجمه متون ادبی پرداخت و به طور اخص به ویژگی های شخصیتی حسی و شهودی تاکید نمود. 63 دانشجوی مقطع لیسانس رشته مترجمی زبان انگلیسی در این تحقیق شرکت کردند. دو ابزار در این مطالعه به کار گرفته شد: آزمون شخصیت مایر بریگز و آزمون ترجمه. مدل هوس (1997) به منظور تحلیل ترجمه های شرکت کنندگان و تعیین خطاهای آنها مورد استفاده قرار گرفت. به منظور تعیین وجود تفاوت معنادار میان خطاهای افراد حسی و خطاهای افراد شهودی آزمون تی تست مستقل گرفته شد. نتایج حاکی از آن بود که افراد شهودی عملکرد بهتری نسبت به افراد حسی نشان داده اند. بر اساس نتایج آزمون تی تست در گروه زنان مورد مطالعه افراد شهودی در قیاس با افراد حسی عملکرد بهتری داشته اند اما در گروه مردان مورد مطالعه تفاوت معنا داری میان عملکرد افراد حسی و عملکرد افراد شهودی نشان داده نشد. در آخر به منظور تعیین وجود تفاوت معنادار میان میانگین موارد حذف شده در ترجمه گروه حسی و میانگین موارد حذف شده در ترجمه گروه شهودی و نیز تعیین وجود تفاوت معنادار میان میانگین ترجمه های نادرست تحت الفظی در ترجمه های دو گروه شخصیتی دو آزمون تی تست به طور مجزا انجام شد. نتایج آزمون نشان داد در ترجمه های گروه حسی ترجمه های نادرست تحت الفظی بیشتری به چشم می خورد اما گروه حسی در قیاس با گروه شهودی حذفیات کمتری در ترجمه های خود دارند. این تحقیق مزایای آگاهی مترجمان از نوع شخصیت خود را آشکار می سازد چرا که در فرایند یادگیری و افزایش مهارت های ترجمه آنان را قادر به درک نقاط ضعف و قوت خویش می کند.

علائم فراگفتمانی در کتابهای انگلیسی و کتابهای زبان تخصصی رشته های پزشکی، روانشناسی و مهندسی مکانیک
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  فرشته اسلامی زاده   احمد علی بابایی

چکیده در پژوهش کنونی سعی شده تا میزان شکل گیری عناصر فراگفتمانی در کتب درسی زبان تخصصی برخی رشته های دانشگاهی ایران مورد بررسی قرار داده شود. در همین راستا، کتب سه رشته روانشناسی، پزشکی و مهندسی مکانیک مورد پژوهش قرار گرفت. برای هر رشته دو کتاب بررسی شد: یک کتاب انگلیسی عمومی و یک کتاب زبان تخصصی مختص دانشجویان دانشگاه های ایران. بمنظور تجزیه و تحلیل 6 کتاب مورد پژوهش، از طبقه بندی نشانه های فراگفتمانی هایلند (2005) استفاده شد. سپس تناوب و میزان به وقوع پیوستن نشانه های فراگفتمانی توسط برنامه کامپیوتری « anticon 2.3» اندازه گیری گردید. در گام بعدی، داده های بدست آمده به کمک برنامه spss (18) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند تا تمایز میان تناوب عناصر مختلف فراگفتمانی در هر دو کتاب مربوط به یک رشته بدست آید. با احتساب تمایزات رشته های منتخب، نتایج پژوهش نشانگر حداکثر استعمال نشانه های فراگفتمانی در رشته های روانپزشکی و پزشکی بوده و حداقل میزان این نشانه ها در متون رشته مهندسی مکانیک قابل رویت بوده است. با در نظر گرفتن نتایج حاصل شده تمایز میان کتب انگلیسی عمومی و کتب انگلیسی تخصصی دانشجویان این امر حاصل می گردد که مشخصاً نشانه های فراگفتمانی در کتب زبان تخصصی هر سه رشته نسبت به کتب درسی آنان بسیار کمتر مورد استفاده قرار گرفته است. نتایج بدست آمده حاوی مفاهیم قابل توجهی برای طراحان کتب زبان با اهداف ویژه خواهد بود و این نکته را برای آنان ایجاد خواهد کرد تا نسبت به نشانه های فراگفتمانی زبان خواه در کتب عمومی و خواه در کتب تخصصی هوشیار باشند.

کاربرد استراتژیهای بیکر در برخورد با موارد نامعادل در ترجمه های فارسی متون ادبی وسیاسی انگلیسی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  سحر میرزایی مهرآبادی   احمد علی بابایی

این مطالعه به بررسی تحقق استراتژیهای بیکر در برخورد با مسئله نامعادل در ترجمه های فارسی دو اثر ادبی "وداع با اسلحه" و "زنگها برای که به صدا درمی آیند "، و دو اثر سیاسی" مناطق و قدرتها" و "از دیکتاتوری تا دموکراسی" می پردازد. به همین منظور از هر کتاب 60 پاراگراف بطور تصادفی انتخاب شد. سپس پاراگرافهای انتخاب شده و ترجمه هایشان در چهاچوب مشکلات نامعادل و نیز استراتژیهای بکار رفته شده در برخورد با این مشکلات مورد مقایسه قرار گرفتند. در نهایت ، استرتژیها ی بکار رفته شده در ترجمه ها براساس استرتژیهای پیشنهادی بیکر در دو نوع متن مشخص، تعدادشان محاسبه و مقایسه شدند. براساس تحلیل داده ها پرکاربردترین راهکار در آثار سیاسی حذف با ?? مورد بود. همچنین در ترجمه آثار سیاسی هیچ یک از راهکارهای ترجمه با واژه کلی تر ، جایگزینی فرهنگی، دگرگویی با استفاده از واژگان مرتبط، دگرگویی با استفاده از واژگان نامرتبط و ترجمه تصویری بکار نرفته بودند. پرکاربردترین استراتژی در آثار ادبی حذف بود. ترجمه تصویری نیز در ترجمه این آثار بکار نرفته بود. بطور کلی استراتژیهای پیشنهادی بیکر در مورد واژگان نامعادل بیشتر در ترجمه آثار ادبی بکار رفته بودند. مترجمین در ترجمه آثار سیاسی استراتژیهای پیشنهادی بیکر را نادیده گرفته و در ترجمه واژگان نامعادل از ترجمه تحت اللفظی استفاده کرده بودند.

استراتژی ادب فراگیران و بومیان زبان انگلیسی در اعمال شکایت و درخواست: تمرکز بر جنسیت و سطوح آموزشی متفاوت
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  عسل طباطبایی ایرانی   احمد علی بابایی

این مطالعه با هدف شناسایی استراتژی ادب فراگیران و بومیان زبان انگلیسی در اعمال کنش گفتاری شکایت و درخواست بررسی شد. برای انجام این کار، پرسشنامه ایی 50 سوالی طراحی و به طور تصادفی به 108 فراگیر زبان انگلیسی در سه سطوح آموزشی متفاوت در هر دو جنسیت که در دانشگاههای شیخ بهایی و اصفهان مشغول به تحصیل بودند، داده شد. ایمیل شکایت و درخواست فراگیران در سه سطوح آموزشی و بومیان زبان در هر دو جنسیت نیز جمع آوری گردید. داده ها بر اساس مدل شکایت نوگامی و رینرت (2006) و مدل درخواست بران و لوینسون (1987) مورد بررسی قرار گرفت. بر این اساس، نتایج این مطالعه نشان داد که دیدگاه فراگیران زبان در استفاده از استراتژی ادب در کنش گفتاری شکایت و درخواست با عملکرد واقعی آن ها در ایمیل سازگار نبود. همچنین مشخص شد که تفاوت معناداری بین سطوح آموزشی و جنسیت در ایمیل شکایت و درخواست وجود داشت، زیرا دانشجویان زن در سطوح کارشناسی و کارشناسی ارشد و بومیان زبان مرد درخواست خود را به صورت مسقیم در ایمیل هایشان بیان کرده اند. این درحالی است که فراگیران مرد و بومیان زبان زن شکایت خود را به طور مستقیم ابراز کرده اند.

کاربرد طرح واره های ذهنی در آموزش حروف اضافه و ارتقا ئ استقلال یادگیرنده در زبان: رویکرد زبانشناسی شناختی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  مریم درکه   احمد علی بابایی

مطالعه حاضر به بررسی نقش رویکرد زبانشناسی شناختی در یادگیری حروف اضافه انگلیسی برای زبان آموزان و استقلال یادگیرنده می پردازد . برای این منظور، 60 زبان آموز ایرانی در سطح متوسط زبان به صورت تصادفی در دو گروه قرار گرفتند: گره آزمایشی و گروه کنترل. سپس، دو گروه پرسشنامه استقلال یادگیرنده را که شامل 32 مورد و همچنین آزمون حروف اضافه 40 که شامل سوالات چهار گزینه ای و جا خالی می شد را پر کردند تا دانش زبانی آنها را بر حروف اضافه "روی"، " بالا"، "اطراف"، "برای" و "زیر" در این مطالعه مورد ارزیابی قرار گیرد. پس از آن گروه آزمایشی تدریس پنج حرف اضافه را بر اساس رویکرد زبانشناسی شناختی دریافت کردند در حالی که گروه کنترل از طریق روش قدیمی تدریس داده شد. در نهایت، دو گروه همان پرسش نامه استقلال یادگیرنده و تست حروف اضافه را به عنوان پس آزمون دریافت کردند تا مشخص شود چه حد آموزش از طریق رویکرد زبانشناسی شناختی دریادگیری حروف اضافه وهم چنین درک استقلال یادگیرنده موثر بوده است. از تجزیه و تحلیل آماری عملکرد زبان آموزان این نتیجه حاصل شد که گروه آزمایشی عملکرد بهتری نسبت به گروه کنترل در یادگیری حروف اضافه داشته است. بنابراین می توان گفت برتری گروه آزمایشی به رویکرد زبانشناسی شناختی بوده است که در این مطالعه استفاده شده است. اما نتایج تحلیلی برای استقلال یادگیرنده نشان داد که از لحاظ آماری بین دو گروه تفاوتی نیست و رویکرد زبانشناسی شناختی بر عملکرد دو گروه تاثیر نگذاشته است.

the differential effects of debate and media analysis as relate to enhancing efl learners critical thinking ability and writing performances
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  شیوا عزتیان   احمد علی بابایی

critical thinking ability has an important role in education. accordingly, scholars around the world are searching for new ways for teaching and improving students critical thinking ability. in line with the studies in efl contexts supporting the positive relationship between critical thinking and writing performances, this study investigated the differential effects of halverson’s critical thinking techniques debate and media analysis on intermediate efl learners writing performance. for this purpose, 60 male and female participants were selected randomly from among 200 students in a language institute in esfahan. they were divided into three groups, two experimental and one control groups. before the instructional treatment, the experimental and control groups writing and critical thinking abilities were assessed to ensure that they were at the same level of the two constructs. after the treatment, the participants critical thinking ability and writing performances were assessed again. the results of performing t-test procedure showed that the experimental groups outperformed the control one. more specifically, the experimental group, receiving halverson’s “debate” treatment outperformed another experimental one, receiving “media analysis” treatment. findings of this study can help efl teachers and program designers to use these techniques to improve the efl students critical thinking ability and writing performances.critical thinking ability has an important role in education. accordingly, scholars around the world are searching for new ways for teaching and improving students critical thinking ability. in line with the studies in efl contexts supporting the positive relationship between critical thinking and writing performances, this study investigated the differential effects of halverson’s critical thinking techniques debate and media analysis on intermediate efl learners writing performance. for this purpose, 60 male and female participants were selected randomly from among 200 students in a language institute in esfahan. they were divided into three groups, two experimental and one control groups. before the instructional treatment, the experimental and control groups writing and critical thinking abilities were assessed to ensure that they were at the same level of the two constructs. after the treatment, the participants critical thinking ability and writing performances were assessed again. the results of performing t-test procedure showed that the experimental groups outperformed the control one. more specifically, the experimental group, receiving halverson’s “debate” treatment outperformed another experimental one, receiving “media analysis” treatment. findings of this study can help efl teachers and program designers to use these techniques to improve the efl students critical thinking ability and writing performances.

افزایش یادگیری و استقلال زبان آموز از طریق تدریس نقشه مفاهیم معلم محور وگروه محور
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  زهرا مهرانفر   احمد علی بابایی

هدف از مطالعه حاضر، مقایسه عملکرد یادگیری دانش آموزان از طریق استراتژی نقشه مفاهیم معلم محور و گروه محور و تاثیر آنها برخواندن و درک مطلب واستقلال زبان آموزان است. به این منظور60 زبان آموزدر سطح پیش متوسط مهارتهای زبانی به طور تصادفی انتخاب و به دو گروه تقسیم شدند. سپس هر دو گروه پرسشنامه استقلال زبان آموز را که شامل 38 گزینه بود پر کرده و درپیش آزمون خواندن و درک مفاهیم 40 گزینه ای شرکت کردند تا دانش درک مطلبشان سنجیده شود. بعد، به یک گروه نقشه مفاهیم معلم محور و به گروه دیگر نقشه مفاهیم گروه محورتدریس شد. تحقیق به مدت 8 هفته و در هر هفته 2 ساعت به طول انجامید. دو گروه مجددأ پرسشنامه را که افعالش به گذشته تغییر داده شد، تکمیل کرده ودر پس آزمون شرکت نمودند تا تاثیر تدریس استراتژی بر مهارت خواندن و درک مطلبشان و همینطور استقلال زبان آموزان سنجیده شود. تجزیه تحلیل آماری نتایج به دست آمده از عملکرد زبان آموزان تفاوت معنا دار بین دو گروه را در خواندن و درک مطلب نشان داد که حاکی از عملکرد بهتر دسته گروه محور بود. تحلیل آماری تفاوت معنادار را در مورد استقلال زبان آموزان نشان نداد. نتایج به دست آمده دلالت بریادگیری معنادار پس از تدریس استراتژی دارد و به کاربردی شدن استراتژی توسط زبان آموز خصوصأ در هنگام کار گروهی کمک می کند. به دست آوردن نتایج مطلوب در زمینه استقلال زبان آموزان مستلزم انجام تحقیق در دراز مدت یا انجام تحقیقی متفاوت است. ?

مشکلات ترجمه های انگلیسی و فارسی بروشورهای داروها
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  عاطفه فرخنده   احمد علی بابایی

هدف از مطالعه حاضر، شناسایی و دسته بندی مشکلات ترجمه های فارسی و انگلیسی بروشورهای داروها بود. برای رسیدن به این هدف و بر اساس مدل میرعمادی) 1991 ( و نازنین) 9009 (، ترجمه فارسی سی و چهار بروشور انگلیسی و ترجمه انگلیسی نود بروشور فارسی دارو مورد بررسی قرار گرفتند تا هر گونه مشکل در این ترجمه ها شناسایی شود . یافته های این مطالعه نشان داد که مشکلات ترجمه عبارتند از : اضافه، حذف، اشتباه به شکل لغوی ، اشتباه به شکل دستوری، و ترجمه ی اشتباه . بعلاوه، مشخص شد که فراوان ترین نوع مشکل در ترجمه فارسی بروشورهای انگلیسی " حذف " بود، در حالی که ترجمه انگلیسی بروشورهای فارسی داروها بیشتر از "اشتباه به شکل دستوری" رنج می بردند. بنابراین، چنین به نظر می رسد که یک نیاز برآورده نشده برای ارائه ترجمه دقیق و بدون خطای بروشور داروها به بیماران وجود دارد . داروسازان و مترجمان شرکت های داروسازی می توانند این نیاز را در جهت حصول اطمینان از مصرف بی خطر دارو و در نتیجه کاهش اثرات خطرناک بر سلامت بیماران تامین کنند

ارتقاء سطح مهارت های نوشتار، استقلال زبان آموز، توانایی فکر منتقدانه در تدریس مهارت نوشتار از طریق رویکرد ژانر محور
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  مهرنوش راه خدای بدرانی   احمد علی بابایی

تحقیق حاضر در خصوص تاثیر رویکرد ژانر محور بر مهارت نوشتار، توانایی تفکر منتقدانه و استقلال زبان آموزان انجام شده است. بدین منظور،40 شرکت کننده مرد و زن در سطح مهارت زبانی یکسان بر طبق نتایج تست تعیین سطح آکسفورد انتخاب شدند.آنها بصورت تصادفی به دو گروه 20 نفره آزمایشی و کنترل تقسیم شدند. قبل از شروع دوره آموزش، یک تست توانایی نوشتار و یک تست توانایی تفکر انتقادی از شرکت کنندگان گرفته شده تا آنها را ارزیابی کنند. بعد از پایان دوره آزمایشی شرکت کنندگان دوباره ارزشیابی شدند. و نتیجه تحلیل های تی – تست نشان داد که گروه آزمایش بهتر از گروه کنترل عمل کرده اند. همچنین، میزان بروز استقلال زبان آموزان در عملکرد آنهان افزایش یافته است. این مطالعه دیدگاه جدیدی بر تاثیر رویکرد ژانر محور در امر آموزش مهارت نوشتار حاصل کرده است و یافته های آن می تواند به معلمان و طراحان برنامه در بکارگیری این روش یاری رساند تا سطح مهارت نوشتار دانشجویان درنظام آموزشی زبان خارجه بهبود یابد.

راهکارهای تصرف استفاده شده توسط رسانه های ضد ایرانی درترجمه انگلیسی اخبار فارسی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  نرگس شکوهی پور   احمد علی بابایی

امروزه برنامه هسته ای ایران موضوع بیشتر رسانه های سراسر دنیاست. بنابراین ترجمه به عنوان وسیله ای برای ایجاد ارتباط می تواند نقش مهمی در نشر و ارائه این اخبار داشته باشد. اینطور تصور میشود از آنجایی که هر طرف یک منازعه تلاش می کند تا به منافع خویش برسد، احتمال دستکاری و تغییر چارچوب ترجمه ها به منظور دستیابی به این اهداف وجود دارد. این مطالعه سعی دارد نقش ترجمه در تغییر چارچوب و نشر روایت های مورد علاقه یک گروه رسانه ای ضد ایرانی را نشان دهد. میمری (موسسه تحقیق و بررسی رسانه های خاورمیانه) ادعا می کند مطالعات صورت گرفته توسط این موسسه در مورد رسانه های خاورمیانه در سراسر دنیا به زبانهای مختلف ترجمه می شود و بنابراین نقش مهمی در سیاست خارجی کشورهایی چون آمریکا دارد. این مطالعه با بررسی مقالات و مراسلات این موسسه سعی در نشان دادن وجه مهمی در ترجمه متون سیاسی دارد. به منظور انجام این مطالعه با جستجوی کلیدواژه هایی در مورد انرژی هسته ای در این وبسایت در حدود 37 متن انتخاب و براساس دو تئوری narrative (baker, 2006) و framing (goffman, 1974) تحلیل شد. نتایج تحلیل داده ها نشان داد که ترجمه ها همانطور که خود میمری مدعی است دقیق و بدون اشکال است اما آنچه می تواند بعنوان منظوری سیاسی تلقی شود استفاده آگاهانه از ابزاری برای تغییر چارچوب یک روایت خاص است. در سطح فرازبانی چارچوب هایی مانند عناوین و سرفصل ها ابزاری بودند که توسط میمری برای تغییر چارچوب ترجمه ها در مسیری که خشم و نفرت ایرانیان نسبت به اسرائیل را پررنگ تر نشان دهد، مورد استفاده قرار گرفته بودند. مقدمه ها در ابتدای هر متن به منظور تعبیه روایت مورد نظر به کار گرفته شده بود. به علاوه، افزودن کلمات و عبارات و همچنین استفاده از عکس ها و تصاویر ابزاری بودند که ترجمه های دقیق میمری را همراهی کرده و می توانند برداشت خوانندگان را در مورد اعتبار ادعاهای ایران تحت تاثیر قرار دهند. بنابراین اینگونه نتیجه می گیریم که همه این تلاشها می تواند در جهت هدف این موسسه، به منظور نشان دادن ایران به عنوان یک طرف غیرقابل اعتماد و عامل تهدید بالقوه برای اسرائیل باشد. یافته های این مطالعه همچنین نشان می دهند که روایت های عمومی در مورد یک ملت یا گروه می توانند با استفاده از روشهای تغییر چارچوب تقویت و منتشر شوند بنابراین مترجمان برای مقابله سیاسی با چنین اهدافی باید بیشتر در مورد اینگونه ابزارها آگاه باشند و در ترجمه متون سیاسی این وجوه را مد نظر قرار دهند.

بررسی مقابله ای ضمایر شخصی در قسمت روش تحقیق مقالات نوشته شده توسط انگلیسی زبانان و غیر انگلیسی زبانان: بررسی رشته های آموزش زبان، پرستاری و صنایع غذایی
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  شیدا فخریان قهفرخی   احمد علی بابایی

قسمت روش تحقیق همه ی مقالات برحسب استفاده از ضمایر اول شخص مفرد و جمع و ضمایر تعیین کننده آن ها مورد بررسی قرار گرفتند. سپس، میزان فراوانی و درصد ضمایر مذکور محاسبه و در جدول نگاشته شد. طبق نتایج محاسبات، انگلیسی زبانان به میزان دو برابر بیشتر از عیر انگلیسی زبانان از ضمایر شخصی استفاده کرده بودند. همچنین مقالات صنایع غذایی در مقایسه با مقالات آموزش زبان و پرستاری دارای تعداد بسیار اندکی از ضمایر شخصی بودند. سپس با استفاده از مدل طبقه بندی کاربردهای ضمیر اول شخص منصوب به هایلند (2002)، همه ی ضمایر یافت شده در مقالات بر حسب بیان دستاوردها، بیان هدف، توضیح روش، بیان بحث و بیان نتایج/عقاید بررسی شدند. سپس میزان فراوانی و درصد کاربردهای ضمایر مدل هایلند محاسبه و در جدول نگاشته شد. طبق نتایج، توضیح روش، توسط انگلیسی زبانان و غیر انگلیسی زبانان همه ی رشته ها در میان بقیه ی کاربردها دارای بیشترین میزان فراوانی بود.

norms and constraints in translating childrens novels from english into persian
thesis وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  مینا حیدری سورشجانی   احمد علی بابایی

abstract foreign and iranian cultures are far distinct in the constraints imposed on writing and translating for children, since the iranian literary system is mainly concerned with cultural and religious instructions which lead to manipulation of translated texts. this study sought to identify the cultural and social constraints and norms which determined the strategies applied in the translation of childrens novels. to this end, three english novels by roald dahl: "the big friendly giant", "matilda" and "charlie and chocolate factory" and their translations were selected. examples were collected, classified and analyzed based on bastins (2005) adaptation model. the findings indicated that the norms more frequently applied in translating childrens novels are cultural adequacy, transcription, creation and exoticism to adjust the translations to be in accord with the parents approval and what they want their children to be exposed to.