غلامرضا کریمی فرد
دانشیار گروه زبان و ادبیّات عربی، دانشگاه شهید چمران اهواز
[ 1 ] - مطالعۀ تطبیقی درونمایههای غزل شریف رضی و فخرالدّین عراقی
شریف رضی (406 هـ.) شاعر و ادیب عرب و فخرالدّین عراقی (688 هـ.) شاعر نامور ایرانی از جمله شاعران برجستهای هستند که در قالب غزل، سرودههای دلنشینی از خود بر جای نهادهاند و هر یک، با توجّه به عوامل بیرونی و درونی و نیز توانایی خویش، از آن به عنوان ابزاری به منظور بیان اندیشه و عواطف خود بهره جستهاند. اشعار عاشقانۀ رضی و عراقی با وجود فاصلۀ زمانی و تفاوت زبانی، دربردارندۀ مفاهیم و اندیشههای همسان...
[ 2 ] - الموسیقى الدّاخلیة فی فخریّات ابن المعتز
None
[ 4 ] - دراسة فی الشعر العربی المعاصر لخوزستان
None
[ 5 ] - تطور النقد عند طه حسین
None
[ 6 ] - معاییرُ تقییم الشّعر من منظار قدامة بن جعفر
None
[ 7 ] - تطور النقد عند طه حسین
None
[ 8 ] - عوارض الترکیب فی بناء الجملة العربیة (دراسة بلاغیة وظیفیة فی القرآن الکریم فی ضوء نظریة التواصل لرومان جاکبسون)
None
[ 9 ] - بررسی مؤلفه های نوستالژی در مقامات بدیع الزمان همدانی و حریری
نوستالژی عبارت است از دلتنگی به سبب دوری از وطن یا دلتنگی حاصل از یادآوری گذشتههای خوشایند و درخشان. نوستالژی به ظاهر موضوعی جدید در ادبیات است، اما در واقع شوق بازگشت به وطن یکی از موضوعات اساسی در ادب عربی بود و از زمان های دور و عصر جاهلی، شاعران خاطرات خوب، معشوق، قبیله و خرابه های منزل یار را با حسرت یاد میکردند. این نوع ادبی در ادبیات دوره اموی و عباسی نیز رواج بیشتری یافت. مقامات بدیع ...
[ 10 ] - مقایسة دو ترجمۀ فارسی نصرالله منشی و محمد بخاری از کلیلهودمنۀ عربی ابنمُقَفَّع با تکیه بر نظریۀ ترجمۀ یوجین نایدا (موردکاوی: باب زاهد و راسو)
کتاب کلیلهودمنه را برزویۀ طبیب به پهلوی و دو سده بعد ابنمُقَفَّع به عربی برگرداند. بعدها در سدۀ ششم هجری بهدلیل از بین رفتن اصل پهلوی، همین ترجمۀ عربی اساس کار ترجمۀ مترجمانی چون نصرالله منشی و محمد بن عبدالله بخاری قرار گرفت. این مقاله درصدد است که با تکیه بر شیوۀ وصفی- تحلیلی و براساس نظریۀ یوجین نایدا در زمینۀ ترجمه، شباهتها و تفاوتهای دو ترجمۀ مذکور را با تکیه بر باب «زاهد و راسو» بررسی و...