منصوره زرکوب
دانشیار گروه زبان و ادبیّات عربی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
[ 1 ] - حرف شرط «اگر» در دستور زبان فارسی و معادلهای آن در زبان عربی
ترجمه جملههای شرطی به دلیل منطبق نبودن ساختار نحوی دو زبان فارسی و عربی، همواره مشکلاتی برای مترجم پدید میآورد. یکی از جوانب این دشواری ناشی از انطباق نداشتن ادوات شرط فارسی و عربی است؛ بدین معنی که بیشتر جملههای شرطی در زبان فارسی با حرف شرط «اگر» بیان میشود، در حالی که در زبان عربی بیش از یک واژه معادل حرف شرط «اگر» قرار میگیرد. با توجه به اهمیت معنایی جملههای شرطی در متون دینی و ادبی...
[ 2 ] - بررسی تطبیقی فعل مجهول در زبانهای فارسی و عربی از منظر دستوری و معنایی
فعل از مهمترین مقولات زبان و از ارکان اصلی جمله است که در فارسی و عربی به اقسام گاه مشابه تقسیم میشود. یکی از اقسام اصلی فعل که در هر دو زبان هم وجود دارد، فعل مجهول است. گرچه به ظاهر این تسمیه بین دو زبان مشترک است و به نظر میرسد، افعال مجهول در هر دو زبان کاملاً معادل یکدیگرند؛ اما از آنجا که فعل مجهول در فارسی از زوایای مختلف و گستردهتر از عربی مورد بحث قرار گرفته است، در این مقاله در پی ...
[ 5 ] - رؤیة أسلوبیة فی وصیة الإمام علی (ع)
None
[ 6 ] - نوواژهها و تأثیر دانش واژهشناسی در معادلسازی آنها بین عربی و فارسی
زبان پدیدهای زایا و قابل گسترش است که میتواند با علوم جدید همراهی کرده و دامنهی واژههای خود را گسترش دهد. زبان عربی و فارسی نیز از این اصل مستثنی نیست. این، درحالی است که میتوان در پرتو دانش واژهشناسی، که قدمهایی درجهت شناخت خلاقیتها و توانش زبانی برداشته است، نوواژهها را شناخته، به نحوهی وضع آنها پی برد و درنهایت نیز در ترجمه و معادلیابی بهکار بست. در این راستا پژوهش حاضر سعی دار...
[ 11 ] - المرأه فی شعر خلیل مطران
None
[ 12 ] - التهکم الفکاهی فی مقامات الهمذانی
None
[ 13 ] - دراسة نقدیة لکتب فن الترجمة (الأفعال الناقصة نموذجا)
None
[ 14 ] - تمثیل در امثال فارسی و عربی
تمثیل بیان غیرمستقیمی است که اساس آن بر تشبیه بنا می شود؛ بدین ترتیب که فرد برای بیان ذهنیت خویش که معمولاً مفهومی عقلی و نامحسوس است، عینیتی محسوس را برمیگزیند تا ذهنیت خود را به وسیله آن القا کند. در بلاغت قدیم و جدید به تمثیل توجه شده، آن را وسیلهای برای تصویرگری می دانند. از این رو و به استناد کتاب های نقدی و بلاغی جدید و قدیم و با نگاهی به امثال که در اکثر آنها برای نزدیک کردن معنا به ذ...
[ 15 ] - تحلیل مقابلهای امثال در فارسی و عربی از نظر معنا، واژگان و سبک (بررسی موردی بیست و یک مَثَل)
یکی از راههای شناخت اندیشهها، علایق و خُلقیّات ملّتها، مطالعة امثال و حِکَم آنهاست، بهویژه اگر با یک پژوهش تطبیقی همراه باشد، میتواند تفاوتها و شباهتهای دو ملّت را که امثال آنها مورد بحث قرار گرفته، از جهتهای مختلف تبیین نماید. هدف از این پژوهش، رسیدن به اشتراکها و اختلافهای واژگانی، معنایی، فرهنگی و سبکی میان دو جامعة زبانی فارسی و عربی در سایة امثال آنهاست. پژوهش حاضر ضربالمثلهای عربی و...
[ 16 ] - نقد ترجمه ی احمد صافی النجفی از رباعیات خیام با رویکرد زبان شناختی
یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ادبی از عربی به فارسی و بالعکس به شدت احساس می شود. امروزه پژوهشگران و ترجمه پژوهان رویکردهای گوناگونی را در نقد ترجمه های متون مختلف از جمله متون...
[ 17 ] - پژوهشی در وجوه بیانی امثال قرآنی
امثال و حکم در هر ملّت و زبانی نشانۀ غنای فرهنگی آن هاست و عبارتند از جملاتی حکیمانه، ساده و پرمحتوا که مردم، آن ها را در محاورات خود به کار می برند . می توان گفت امثال، خلاصه ای از تجارب و افکار بعضی مردم و یا حکماست که تأثیراتی بس شگرف در اذهان بشر به جای می گذارند. قرآن کریم نیز که برای هدایت و ارشاد انسان ها نازل شده، به قصد تقریب امور ذهنی و غیبی و عقلی به اذهان مردم، از امثال بهره برد...
Co-Authors