محمود خورسندی

أستاذ مشارک فی قسم اللغة العربیّة وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إیران.

[ 1 ] - التکافؤ الجمالی بین الاستعارة وترجمتها (دراسة انتقائیّة لترجمة استعارات نهج‌البلاغة عند غَرمارودی وشهیدی ودشتی)

الملخص رغم أنّ هناک خلافًا فی الآراء حول ماهیّة مفهوم التکافؤ (equivalence) وتعریفه واستخدامه، إلّا أنّه یُعتبر أحد المفاهیم المبدئیّة فی دراسات الترجمة. نظرًا لما فی النصوص من التنّوع فی الأغراض والأسالیب، فمن البدیهیّ ألا یُتّخذ التکافؤ کمفهوم کلّیّ بین النص الأصلیّ والمترجَم. إذن یجب على المترجم تحدید المستوى المطلوب والمناسب من التکافؤ عند ترجمته لنصّ خاصّ أو جزء خاصّ من النص، نظرًا لاعتبار الاستعارة کإحدى ال...

[ 2 ] - حسن الإقناع؛ تعریفه وأسالیبه فی نهج البلاغة

من الفنون البلاغیة الملفتة للنظر فی نهج البلاغة وفی کثیر من النصوص الأدبیة الأخرى هو ما یمکن تسمیته بفن «حسن الإقناع» لقدرته وسرعته فی إقناع المخاطب، الفن الذی لا نجد له عنواناً مستقلاً فی الکتب البلاغیّة مما یُوهم أنّه یندرج تحت عنوان: «المذهب الکلامی» لاشتراکه مع هذا الفن فی بعض مصادیقه، أو «حسن التّعلیل» لما له من مشابهة فی العنوان، بید أنّ لهذا الفن خصوصیات تفصله عن باقی الفنون، کما له أسالیب متشعّ...