جمال الدین مرتضوی
دانشگاه شهرکرد
[ 1 ] - بررسی کودک و دوران کودکی در حدیقه الحقیقه، مثنوی معنوی و بوستان
هدف از نگارش این مقاله، بررسی «کودک و دوران کودکی» در حدیقه الحقیقه، مثنوی معنوی و بوستان است. در این اشعار، کودک، انسانی ضعیف، ناقص و آسیب پذیر به تصویر کشیده شده است و دوران کودکی، مسیری است که باید از آن گذشت تا به بزرگسالی رسید. در شعر هر یک از این شاعران، کودک و دوران کودکی حالت نمادین یافته است و هر کدام از آنها، برای بیان مفاهیم اخلاقی و عرفانی مورد نظر خود به کودک و دوران کودکی توجه کر...
[ 2 ] - بررسی مکانیزم های دفاعی روان شناختی در رمان «پل معلق»
در روان تحلیلگری سنتی و جدید بسیاری از مفاهیم و نظریهها به طور مستقیم با مفهوم ناهشیار ارتباط دارند. در این میان مکانیزم-های دفاعی فروید جهت تبیین عملکرد دفاعی دستگاه روانی در برابر اضطراب و تنیدگی معرفی شدند. این پژوهش به بررسی مکانیزمهای دفاعی روانشناختی در رمان پل معلق اثر محمد رضا بایرامی میپردازد. آثار بایرامی بیشتر به سبک رئالیستی هستند. رمان پل معلق که یک رمان جنگی، اجتماعی و روانکا...
[ 3 ] - بررسی تطبیقی-ساختاری وضعیّت آغازین عالم هستی در اسطورههای جهان
نگرش به هستی و چگونگی وضعیّت آغازین جهان، از موارد مهم مطرحشده در اسطورهها است. اسطورههای آفرینش منعکسکنندۀ ذهنیت انسان ابتدایی هستند، اما اغلب ساختاری هدفمند دارند و هدف آنها رفع ابهام از مرحلۀ پیش از آفرینش است. اسطورهها با رفع ابهام از ناشناختهها تلاش میکنند با بیان فرایند آفرینش، انسان را وارد زمان بیکران کنند. مشخص کردن شباهتها و تفاوتها در بین اسطورهها و تأثیر محیط جغرافیایی بر ا...
[ 4 ] - نمادپردازی و تصویرسازی با واژة کودک در ادبیات کلاسیک
شاعران در آثار تعلیمی و عرفانی، برای بیان آموزههای مورد نظر خود، از صور هنری گوناگونی مانند تمثیل و نماد استفاده میکنند. هدف از نگارش این مقاله نیز بررسی تصاویر هنری و بهویژه نمادهای ساخته شده با کودک و دوران کودکی در این آثار است. در اشعار عرفانی و تعلیمی، نه تنها اندیشههایی دربارة چگونگی تربیت کودکان وجود دارد، بلکه هر یک از مراحلی که کودک پشت سر میگذارد تا به بزرگسالی میرسد، دستمای...
[ 5 ] - بررسی و مقایسة ترجمه رباعیات خیام از فیتزجرالد با ترجمه پیتر ایوری و جان هیث))
ترجمة ادبی و بویژه ترجمة شعر از حساسیت و دشواری ویژه ای برخوردار است تا آنجا که برخی آن را امکان ناپذیر دانسته اند.در این میان شعر فارسی با برخورداری از ظرایف، صنایع ادبی و وزن ویژه خود، ترجمه پذیری خود را سختتر کرده است. رباعیات خیام نیز یکی از شاهکارهای ادبی است که به آسانی تن به ترجمه نمی دهد. با این وجود مترجمان زیادی سعی کردهاند تا این اشعار را به زبان خود ترجمه کنند که میتوان ترجمه انگ...
Co-Authors