Translating genderism, a way of manipulating gender norms

Authors

  • Azadeh Sharifimoghaddam Associate Professor, Department of Foreign Language and Literature, Shahid Bahonar University of Kerman, Iran,
Abstract:

Genderism is a segregating ideology that unfairly divides society into two groups of “inferior” and “superior” merely based on one’s sex. Sociocultural norms are accordingly assigned and although societies agree on its discrimination, they sometimes diverge in their perspectives when dealing with it; thus, its intercultural transmission can be challenging. The present paper aims to investigate the translation of genderism from English to Persian in a case study, a novel that has deliberately been developed on gender biased concepts. Sidney Sheldon’s best-seller, The Stars Shine Down, was found eligible, whose Persian Translation was Parvaneh Ahanin by Sharaf-Aldin Sharafi (1988). Based on a CDA framework, sexist data were extracted from ST and then compared with their translations. The results revealed that TT and ST diverged greatly regarding their expression of genderism, which ultimately had modified the main intention of the ST (provoking independency and development of a “feminine” identity in females). The translation choices had turned the TT into a domesticated adaptation of the ST in favor of patriarchal agendas. While ST encourages change in culture, TT preserves the target society from possible cultural inconveniences.

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

translating genderism, a way of manipulating gender norms

genderism is a segregating ideology that unfairly divides society into two groups of “inferior” and “superior” merely based on one’s sex. sociocultural norms are accordingly assigned and although societies agree on its discrimination, they sometimes diverge in their perspectives when dealing with it; thus, its intercultural transmission can be challenging. the present paper aims to investigate ...

full text

the norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos

abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) ب...

15 صفحه اول

translating allusive devices:a survey of a portrait of the artist as a young man by james joyce

تلمیح یکی از عناصری است که تقریباً در همه ی متون ادبی یافت و باعث ایجاد شکاف های فرهنگی می شود. در این تحقیق به عنوان شکلی از بینامتنیت در ترجمه مورد توجه قرار می گیرد. تلاش شده است تا راهکارهای مترجمان برای ترجمه چهار نوع اسامی خاص و عبارات کلیدی تلمیحی (مذهبی، سیاسی، تاریخی و اسطوره ای) موجود در رمانِ چهره مرد هنرمند در جوانی به فارسی بررسی شود. این تحقیق مقایسه ای بر اساس راهکارهای ترجمه تلمیح...

15 صفحه اول

a frame semantic approach to the study of translating cultural scripts in salingers franny and zooey

the frame semantic theory is a nascent approach in the area of translation studies which goes beyond the linguistic barriers and helps us to incorporate cognitive and cultural factors to the study of translation. based on rojos analytical model (2002b), which centered in the frames or knowledge structures activated in the text, the present research explores the various translation problems that...

15 صفحه اول

applying transitivity theory to gender analysis of efl textbook: : a comparative study.

efl/esl textbooks have been regarded as essential language teaching materials with which the learners spend about 70 up to 90 percent of their class time. the important role they play and their vast use make them not only influential in learning the language but also in shaping values and attitudes. put it another way, textbooks socialize learners using their contents (i.e. texts, illustrations...

15 صفحه اول

The Effect of the Translator's Gender Ideology on Translating Emily Bronte’s Wuthering Heights

The present study examines the effect of gender ideology of the translators on two Persian translations of Emily Bronte’s Wuthering Heights. The findings reveal that although both translations have many similar features in respect to some maxims of translation, in both of them gender ideology of the translator is a key figure in translating the gender related items/parts of the source text, as ...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


Journal title

volume 3  issue 2

pages  217- 240

publication date 2014-10-01

By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023