مشکلات ترجمه ادبیات دفاع مقدس به زبان آلمانی

Authors

  • الهه آموزگار کارشناس ارشد زبان آلمانی/ دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی
Abstract:

با توجه به اینکه تاکنون بسیار کم و شاید هیچ، در خصوص ترجمه آثار دفاع مقدس (غیر از گزارشات رسانه‌ای دوران جنگ) به زبان آلمانی اقدام نشده، پژوهشگر بر آن شد تا با عنایت به مشکلات ترجمه آثار دفاع مقدس، به یافتن شیوه و چگونگی ترجمه این آثار به زبان آلمانی اقدام نماید، تا بتوان الگوی مناسبی از مدیریت و فرماندهی الهی را، آن هم در شرایطی همچون جنگ، از منظر دین مبین اسلام به بیگانگان آلمانی‌زبان ارائه نمود. این پژوهش با عنوان «مشکلات ترجمه ادبیات دفاع مقدس به زبان آلمانی» و با هدف «ارائه راه‌کارهایی در جهت رفع آنها» انجام گرفته است، که بر این اساس، ده مشکل عمده احصاء و بر مبنای آن، ده راهکار برگزیده، از جمله تأکید بر «ترجمه بر اساس تشابه فرهنگی» و «ترجمه اقتضائی» عنوان گردید، تا انگیزه غائی آن، یعنی انتقال ارزش‌ها و مبانی دفاعی در اسلام و همچنین انسانی بودن دفاع مردم ایران اسلامی در جنگ تحمیلی به بیگانگان با ترجمه ادبیات دفاع مقدس تحقق یابد.

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

شخصیت پردازی در ترجمه ادبیات دفاع مقدس

شخصیت پردازی یکی از عناصر مهم در داستان نویسی است. شخصیت ها در انتقال درون مایه و پیام داستان نقش مشخص و معینی دارند. تحقیق پیش رو، تاثیر تغییرات ترجمه بر ترسیم شخصیت ها را در داستان های ترجمه شده ادبیات جنگ از فارسی به انگلیسی مورد مطالعه قرار داد. به این منظور، سه رمان برای انجام این مطالعه انتخاب شد: سفر به گرای 270 درجه نوشته احمد دهقان، شطرنج با ماشین قیامت نوشته حبیب احمدزاده و فال خون نو...

پیوستگی تاریخی- فرهنگی ادبیات دفاع مقدس با ادبیات پایداری

ادبیات پایداری، پیشینه طولانی در ادب فارسی و حافظه تاریخی ایرانیان دارد. هر زمان کهتجاوز و دفاعی صورت گرفته این ادبیات هم حضور داشته است. ادبیات مزبور از اسلام و واقعه عاشورا الهام گرفت و با تأسی از باورها و آموزه‌های دینی و مذهبی، روحیه شجاعت، ایثار، ایستادگی و صبر و امید را معنا کرد. این ادبیات در دوران جنگ ایران و عراق نیز با تغییر مضمون و محتوا، گونه‌ا...

full text

ترجمه ی طنز و شخصیت پردازی در ادبیات دفاع مقدس

مطالعه ی حاضر، دو هدف عمده دارد. هدف اول، بررسی محدودیت های ترجمه ی طنز در ادبیات دفاع مقدس است. هدف دوم بررسی میزان تأثیر راهکارهایی که مترجم برای ترجمه ی طنز به کار می گیرد بر شخصیت پردازی، در ترجمه ی انگلیسی آثار دفاع مقدس است. در این راستا، عبارات طنزآمیز سه کتاب دفاع مقدس (داستان های شهر جنگی، شطرنج با ماشین قیامت و سفر به گرای 270 درجه) مشخص شدند ودسته بندی آنها بر اساس انطباق نظریه ی عمو...

15 صفحه اول

بررسی استعاره‌های مبتنی بر نام حیوانات در ادبیات دفاع مقدس

مقاله حاضر به مطالعه عبارات استعاری مبتنی بر نام حیوانات در ادبیات دفاع مقدس می-پردازد. تحلیل عبارات استعاری حیوانات، بر اساس چهارچوب لیکاف و جانسون انجام شده است. بر اساس این دیدگاه شناختی، استعاره فقط به یک آرایه‌ی ادبی به عنوان یکی از صور کلام اطلاق نمی‌شود، بلکه فرایندی فعال در نظام شناختی بشر محسوب شده تا جایی‌که استعاره‌های مفهومی یکی از راه‌های اساسی در درک افراد از مفاهیم در نظر گرفته م...

full text

طنز در ادبیات دفاع مقدس

چکیده: دفاع مقدس هم به روال اصل انقلاب اسلامی امری خلاف آمد عادت است وبه دنبال هدم عادت های روز مرگی ملکات تازه ای چون صبر و توکل و ایثار با خود همراه آورد و باید از میان آن هایی که این تحول معنوی را به قیمت جان وتن آزمودند کسانی هم در مجاهدتی بزرگ به روایت آن مجموعه صفات والا . آن فرهنگ های پسندیده ومعارف بالایی بپردازند که از تاریخ درخشانش به ارث برد ه یا استعدادآن را در خود حفظ کرده و در د...

15 صفحه اول

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


Journal title

volume 12  issue 38

pages  133- 147

publication date 2018-01-28

By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023