ترجمۀ گزینشگرانۀ شعر: شروط و دربایستها
Authors
Abstract:
ترجمۀ منظومههای بلند گاهی چنان دشوار مینماید که برخی از مترجمان را بر آن میدارد که تنها به برگردان ابیاتی گزینشی از آنها بسنده کنند. در این ترجمههای «گزینشگرانه»، باید شروطی رعایت شوند که تخلف از آنها ممکن است موجب شود که ترجمه، حتی با وجود دقت در برگردان کلمات شعر اصلی، از جانمایه و غرض اصلی شعر دور افتد و، در بدترین حالت، برگردان محرّفی از آن باشد. مقالۀ حاضر بر آن است تا ضمن بررسی نقادانۀ نمونهای از ترجمۀ فارسی بندهایی از منظومۀ بلند به یادبود ای. اچ. اچ. سرودۀ الفرد لرد تنیسون، شروط لازم ترجمۀ گزینشگرانۀ شعر را برشمارد، که عبارتاند از حفظ زمینههای «زبانی» و «زمانی» شعر اصلی. عدم توجه به این دربایستها در ترجمۀ مورد نظر موجب شده است که جانمایه و غرض شعر یکسره متفاوت با آنچه هست به نظر آید، آنچنانکه تعلیقات مترجم نیز به جبران این مشکل کمترین کمکی نکرده است. در پایان، ترجمۀ فارسی دیگری از همین بندهای شعر ذکر میشود که در آن، دربایستهای دیگری که، در کنار شروط مذکور، بر روی هم، «شرط کافی» برای امکان ترجمۀ گزینشگرانۀ شعر شمرده میشوند، رعایت شده است؛ میتوان گفت که این ترجمۀ منظوم، علاوه بر جانمایه و غرض شعر، جنبههای صوری و زیباییشناختی شعر را نیز، تا اندازهای، منتقل کرده است.
similar resources
بازی نشانهها و ترجمۀ شعر
در این مقاله، ازمنظری نشانهشناختی و برمبنای مکتب پساساختگرایی به ترجمۀ شعر نگریستهایم. توجه به بازی و سیلان نشانهها در فضای باز گفتمانِ شعر، روابط بینانشانهای و بینامتنی و وجود رمزگانهای فرهنگی درون متن شعر، رابطۀ ترجمه و سپهرنشانهای از مباحث مورد توجه ما در این مقاله است. ترجمۀ شعر همواره عرصهای بحثبرانگیز و قابل تأمل بوده و یکی از مسائلی که این کار را دشوار میکند، بازی نشانهها...
full textدکتر محمدتقی غیاثی و ترجمۀ شعر فرانسه
دکتر محمدتقی غیاثی در زمینههای گوناگون زبان و ادبیات فرانسه تحقیق و فعالیت کرده و ترجمههای متعددی از زبان فرانسه به فارسی به ویژه در زمینۀ ترجمۀ آثار منثور فرانسوی ارائه داده است. از میان آثار ترجمه شدۀ وی دو کتاب به ترجمۀ شعر فرانسه اختصاص دارد. ابتدا در زمستان 1357 ترجمۀ محمدتقی غیاثی از چهل و چهار قطعه شعر پل الوار با عنوان ای آزادی منتشر شد و سپس در سال 1385 شعر فرانسه در سدۀ بیستم از ...
full textترجمۀ شعر «احمد شاملو» در جهان عرب
این پژوهش، شعر «احمد شاملو» را در جهان عرب بررسی میکند و میکوشد بارزترین موضوعهایی را که شاعر بدانها پرداخته همراه با ویژگیهای هنری و شاعرانة آنها توصیف کند. افزون بر این تلاش میکند به عللی بپردازد که منجر به گزینش متون شعری «شاملو» از سوی مترجمان عرب شدهاست. از دیگر محورهای بررسیشده در این پژوهش میتوان به بررسی شکلهای متنوع چاپ مجموعههای شعری «شاملو» اشاره کرد. همچنین به بررسی شعر ...
full textبازی نشانه ها و ترجمۀ شعر
در این مقاله، ازمنظری نشانه شناختی و برمبنای مکتب پساساختگرایی به ترجمۀ شعر نگریستهایم. توجه به بازی و سیلان نشانه ها در فضای باز گفتمانِ شعر، روابط بینانشانه ای و بینامتنی و وجود رمزگان های فرهنگی درون متن شعر، رابطۀ ترجمه و سپهرنشانه ای از مباحث مورد توجه ما در این مقاله است. ترجمۀ شعر همواره عرصه ای بحثبرانگیز و قابل تأمل بوده و یکی از مسائلی که این کار را دشوار می کند، بازی نشانه ها...
full textنقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریة لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ)
محمد الفراتی (1880ـ1978م.)، مترجم و شاعر سوری، گزیدهای از غزلهای حافظ را به زبان شعر ترجمه کردهاست. وی با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاهی در فهم، دریافت و انتقال مفاهیم بلند عرفانی خواجة شیراز موفق نبودهاست. این جستار سعی دارد بر اساس نظریۀ لفور به بررسی و ارزیابی دریافت معنایی محمد الفراتی از اصطلاحات، واژگان و تعابیر عرفانی موجود در غزلیات حافظ بپردازد که در پی آن برای مخاطب روشن میگردد ...
full textMy Resources
Journal title
volume 3 issue شماره 4 (پیاپی 12)
pages 52- 65
publication date 2015-12-21
By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023