بررسی معناشناختی ترکیب «قرّة العین» و معادلهای فارسی آن
Authors
Abstract:
«قرّة العین» از جمله ترکیبهایی است که در ادبیات عربی به ویژه در منابع دینی مانند قرآن و حدیث بسیار تکرار شده است. در زبان فارسی برای این ترکیب معادلهایی چون «خنکی چشم»، «روشنی چشم» و مانند آن در نظر گرفته شده است، ولی به نظر میرسد این ترجمهها چندان گویای معنای مورد نظر این تعبیر نیست.بر این اساس دراین مقاله، نگارندگان در جستاری گسترده با تکیه بر کتب معتبر لغت، و استناد به نمونههای نظم و نثر کهن عربی، و آیات و روایات و با توجه به نکات بلاغی و ویژگیهای بافتی کلام، در باره معنی و کاربرد ترکیب «قرّة العین» در زبان عربی و ترجمه درست و گویای آن به زبان فارسی به بحث و بررسی پرداخته، نادرستی یا نارسایی برگردانهای آن را به اثبات رسانده و برابر نهادههایی برای آن پیشنهاد کردهاند.
similar resources
پژوهشی پیرامون امثال القرآن و معادلهای آن در زبان فارسی
بحث پیرامون امثال القرآن با تنوع خاص و شگرف خود از جمله مباحث مهم در حوزه علوم قرآنی است. پیام اساسی امثال القرآن بیان حکمتها، لطائف، عبرت پذیری و هوشیاری عنوان شده است. این مقاله نه درصدد بحث پیرامون مضامین و مفاهیم اینگونه امثال است، بلکه قصد آن دارد که ابتدا به ارائه تقسیمات مختلف مثل در قرآن پرداخته که به نوبه خود به بخش هایی چون تشبیهات تمثیلی، مثلهای قیاسی، توصیفی، تاریخی، فردی و رمزی تقس...
full textپژوهشی پیرامون امثال القرآن و معادلهای آن در زبان فارسی
بحث پیرامون امثال القرآن با تنوع خاص و شگرف خود از جمله مباحث مهم در حوزه علوم قرآنی است. پیام اساسی امثال القرآن بیان حکمتها، لطائف، عبرت پذیری و هوشیاری عنوان شده است. این مقاله نه درصدد بحث پیرامون مضامین و مفاهیم اینگونه امثال است، بلکه قصد آن دارد که ابتدا به ارائه تقسیمات مختلف مثل در قرآن پرداخته که به نوبه خود به بخش هایی چون تشبیهات تمثیلی، مثلهای قیاسی، توصیفی، تاریخی، فردی و رمزی تقس...
full textابعاد معناشناختی «باید» در زبان فارسی
باید از جمله مقولههای واژگانی در زبان فارسی است که به طور جدّی با مقولة معنایی وجهیت گره خورده و از این روی، دارای ابعاد معناشناختی پیچیده و قابل تأمّلی میباشد. در مقالة حاضر با بررسی و تحلیل شواهدی از زبان فارسی معاصر، برخی از ابعاد معناشناختی و کاربرد شناختی مقولة باید در این زبان مورد مطالعه قرار گرفته است. این بررسی نشان میدهد که مقولة یاد شده، منتقل کنندة طیف گستردهای از معانی وجهی در زب...
full textابعاد معناشناختی فرافکنی اشاری ماضی نقلی در زبان فارسی
پژوهش حاضر در تلاش است با نگاهی معناشناختی به توصیف پدیده فرافکنی اشاری ماضی نقلی به آینده در گونه محاوره زبان فارسی بپردازد. در این راستا ضمن معرفی اجمالی برخی مفاهیم مرتبط، این مسئله را بررسی میکنیم که سخنگویان زبان فارسی با چه هدف ارتباطیای از ساختار ماضی نقلی برای فرافکنی به زمان آینده بهره میجویند و چه عناصر واژگانی، دستوری و کاربردشناختی در این نوع کاربرد دخیلاند. نتایج این بررسی حا...
full textبررسی ساختواژی و معناشناختی پسوند کوچک ساز «چه»در زبان فارسی
کوچک سازی فرآیندی است که از رهگذر آن معنای اصلی کوچک بودن در ابعاد و اندازه و معانی ضمنی دیگر همچون بیان احساس، تحقیر، تشبیه، نسبت و مانند آنها به یک صورت زبانی افزوده میشود و به این طریق مفاهیم متعدد تولید شده و زبان از داشتن چند واژه جداگانه برای بیان آن معانی بینیاز میشود. از این رو، مطالعه کوچکسازی در حوزه معنیشناسی جذابیت دارد و مهمترین مسائل نظری مورد توجه پژوهشگران در این حوزه ...
full textMy Resources
Journal title
volume 2 issue 2
pages 1- 19
publication date 2013-09-23
By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023