التکافؤ الجمالی بین الاستعارة وترجمتها (دراسة انتقائیّة لترجمة استعارات نهج‌البلاغة عند غَرمارودی وشهیدی ودشتی)

Authors

  • بهنوش أصغری أستاذة مساعدة فی قسم اللغة العربیّة وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إیران.
  • علی ضیغمی أستاذ مساعد فی قسم اللغة العربیّة وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إیران.
  • محمود خورسندی أستاذ مشارک فی قسم اللغة العربیّة وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إیران.
  • نوذر عباسی طالب الدکتوراه فی قسم اللغة العربیّة وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إیران.
Abstract:

الملخص رغم أنّ هناک خلافًا فی الآراء حول ماهیّة مفهوم التکافؤ (equivalence) وتعریفه واستخدامه، إلّا أنّه یُعتبر أحد المفاهیم المبدئیّة فی دراسات الترجمة. نظرًا لما فی النصوص من التنّوع فی الأغراض والأسالیب، فمن البدیهیّ ألا یُتّخذ التکافؤ کمفهوم کلّیّ بین النص الأصلیّ والمترجَم. إذن یجب على المترجم تحدید المستوى المطلوب والمناسب من التکافؤ عند ترجمته لنصّ خاصّ أو جزء خاصّ من النص، نظرًا لاعتبار الاستعارة کإحدى المحسّنات الجمالیة، فالتکافؤ المطلوب إقامته بین الاستعارة وترجمتها هو التکافؤ الجمالیّ، والذی یراد به التماثل بین الاستعارة وترجمتها فی قابلیّة التفسیر واستدعاء القارئ للتدخّل فی فک شفرتهما. اعتمد هذا البحثُ المنهجَ الوصفیّ التحلیلیّ ودرس ثلاث ترجمات فارسیّة شهیرة لکتاب نهج‌البلاغة على أساس نظریّة التکافؤ الجمالیّ، فوصل إلى نتائج من أهمّها؛ أولًّا: تسرُّبُ الخصائص الأدبیّة السائدة على الاستعارات إلى الترجمة عندما یجرّب قارئ النص المترجَم ظروفًا مشابهة لِما یلقاه قارئ النص الأصلیّ من التأمّل والتحدّی الفکریّ لدى قراءة النص الأصلیّ؛ ثانیًا: الحفاظُ على الجانب التأویلیّ للاستعارة وعدم التّصریح بالمعنى الواقعیّ الخفیّ فیها - وهو ما یعبّر عنه فی هذا البحث بالتکافؤ الجمالیّ - والذی یؤدّی إلى تفکیر قارئ النص المترجَم وتحدّیه؛ ثالثًا: اقتراح منهج الترجمة الحرفیّة للاستعارات التی تدلّ على الجوانب الثقافیّة المشترکة بین اللغتین التی یوجد مدلولها فی اللغة المستهدفة، والترجمة إلى استعارة متکافئة ومتساویة للاستعارات التمثیلیّة التی تستخدم کـ«مَثل» فی اللغة المستهدفة والترجمة إلى التشبیه لبقیّة الاستعارات کمناهج مقترحة للحفاظ على قابلیّة التأویل فی الاستعارات وتأثیرها الأدبیّ.

Upgrade to premium to download articles

Sign up to access the full text

Already have an account?login

similar resources

المصطلحات الجدیدة وتأثیر علم المصطلحات فی التکافؤ بینها عند الترجمة بین العربیة والفارسیة

إن اللغة هی ظاهرة تولیدیة وقابلة للتوسیع یمکن لها المواکبة للعلوم الجدیدة وتوسیع نطاق مفرداتها فاللغة العربیة والفارسیة لا تستثنی من هذا الاصل. إضافة إلی هذا أنه من الممکن فی ضوء علم المصطلحات الذی تم فیه التعرف علی الإبداعات والکفاءات اللغویة أن نعرف المفردات والمصطلحات الجدیدة وطرق وضعها والإستفادة منها عند الترجمة واختیار المعادل المناسب لها فی اللغة الهدف. لهذا، تهدف هذه الدراسة ترکیزا علی ...

full text

الاستعارة بین البلاغة العربیة و اللسانیات المعرفیة

الاستعارة من أجمل الصناعات الأدبیة والبلاغیون العرب کسائر نظرائهم، اهتموا بهذه الظاهرة ولایزالون یحاولون تقسیمها إلى أقسام مختلفة منها: المصرحه والمکنیة وغیر ذلک. مازال هذا المفهوم مطمح النظر فی علم اللسانیات وحاز درجة مرموقة فی العلم نفسه. علم اللسانیات المعرفیة هو أحد العلوم التی اهتمت بالاستعارة أکثر من سائر العلوم. یعتقد علماء هذا الفرع من اللسانیات بأنّ الاستعارة لا تختصّ باللغة الأدبیة فحسب...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


Journal title

volume 2  issue 3

pages  81- 94

publication date 2019-02-20

By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023