ارزیابی حُسن تعابیر قرآنی، در برخی از ترجمه های فارسی بر اساس مدل کارمن گارسس
Authors
Abstract:
این پژوهش به شیوه تطبیقی، تحلیلی و توصیفی، در پی پاسخگویی به این پرسش است که «ترجمههای فارسیِ حسن تعابیر قرآنی، با استفاده از سطح دوم الگوی ارزیابی ترجمه گارسس- سطح نحوی واژه شناختی- چگونه ارائه شدهاست؟». ارزیابی ترجمة این تعابیر در چهار ترجمه معروف، بر پایة ترجمههای تحت اللفظی و تفصیلی فارسیِ الهی قمشهای، معزی، آیتی و مکارم شیرازی، به ویژه درکاربرد نمونههای نمایانندة کبر، بخل و خواری، انجام شد. یافتهها نشاندهندة آن است که تفاوتهای فرهنگی موجود میانِ دو زبان فارسی و عربی، معادلیابی در سطح واژگانی و دستوری، از مهمترین چالشهای این حوزه است. همچنین، در ترجمه تحتاللفظی، بلاغت ساختار این تعابیر سلب شده و با تکیه بر این نوع ترجمه، معنای مورد نظر قرآن پنهان ماندهاست. این امر، مشابهتهای لفظی به زبان فارسی را محدود و کفایت و مقبولیت را کاهش میدهد.
similar resources
ارزیابی ترجمة متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه)
ارزیابی ترجمه یکی از روشهای نقد است که به منظور تشخیص سطح کیفی متون ترجمه بهکار گرفته میشود. معمولاً پس از آنکه متون ترجمه شد، ویراستاران به ارزیابی و تدقیق متون ترجمه میپردازند. لذا ویراستار متون ترجمهشده باید به دو زبان مبدأ و مقصد تسلط کافی داشته باشد تا بتواند علاوه بر ویرایش متن مقصد، آن را به لحاظ معادلیابی نیز ارزیابی نماید. در این پژوهش، درصدد آن هستیم تا بر اساس الگوی ارزیابی ...
full textارزیابی و مقایسه ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر مارک تواین بر اساس الگوی گارسس(1994)
هدف اصلی از این تحقیق، ارزیابی و مقایسه کیفیت چهار ترجمه از ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر نویسنده معروف آمریکایی، مارک تواین است.در میان الگوهای متعدد برای ارزیابی کیفیت ترجمه، الگوی گارسس را به منزله چهارچوب پژوهش برگزیده ایم.این الگو چهار سطح متفاوت معنایی – لغوی، نحوی- صرفی، گفتمانی- کارکردی و سبکی- منظورشناختی را در بر می گیرد.هر کدام از این سطوح، دارای زیر گروه ها و اجزاء...
full textحسن تعابیر ناپسند
در این مقاله با بررسی شواهد مختلفی از زبانهای فارسی وانگلیسی، نشان داده خواهد شد که حسن تعابیر، به لحاظ کاربردشناختی، دو گونة جدا ازیکدیگرند: حسن تعابیر نوع اول (حسن تعابیر رایج) برای نشان دادن نزاکت اجتماعی وجلوگیری از خدشهدار شدن احساسات افراد جامعه دربارة موضوعات مختلف؛ مانند مسائلجنسی، مرگ، تولد، اعضای بدن، ناتوانیهای جسمی، بیماریهای روانی، هوش و ناسزاهابه کار میروند. از طرف دیگر، کارب...
full textارزیابی و مقایسه ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارک تواین بر اساس مدل گارسس (1994)
هدف اصلی این تحقیق، ارزیابی و مقایسه کیفیت 4 ترجمه از ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر نویسنده معروف آمریکایی مارک تواین می باشد. در میان مدلهای متعدد برای ارزیابی کیفی ترجمه، مدل گارسس (1994) به عنوان چارچوب این تحقیق انتخاب شده است که 4 سطح متفاوت معنایی- لغوی؛ نحوی- صرفی؛ گفتمانی- کارکردی و سبکی- منظورشناختی را در بر می گیرد. هر کدام از این سطوح نیز دارای زیرگروهها و اجزاء خ...
15 صفحه اولارزیابی و مقایسه ترجمههای فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر مارک تواین بر اساس الگوی گارسس(1994)
هدف اصلی از این تحقیق، ارزیابی و مقایسه کیفیت چهار ترجمه از ترجمههای فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا، اثر نویسنده معروف آمریکایی، مارک تواین است.در میان الگوهای متعدد برای ارزیابی کیفیت ترجمه، الگوی گارسس را به منزله چهارچوب پژوهش برگزیدهایم.این الگو چهار سطح متفاوت معنایی – لغوی، نحوی- صرفی، گفتمانی- کارکردی و سبکی- منظورشناختی را در بر میگیرد.هر کدام از این سطوح، دارای زیر گروهها و اجزاء...
full textنقد و ارزیابی تطبیقی برخی از ترجمه های معاصر فارسی قرآن کریم از مصدرهای میمی سوره بقره
ترجمه متون مقدس در رأس آن قرآن کریم، از ضروریات تبلیغی دین اسلام به شمار میآید. توجه به رسالت فرا زمانی و فرا مکانی قرآن، دانشوران بسیاری را در طول تاریخ اسلام بر آن داشت تا اقدام به ترجمه قرآن کنند. از جمله آنها، دقت در ترجمه مصدر میمی در قرآن کریم است. مصدر میمی از دیدگاه علما صرف، نحو و تفسیر، اسمی است که معنی آن شبیه مصدر أصلی، همراه با قوَّۀ دلالت وتأکید بوده، و علاوه بر حدث، غالباً بر انته...
full textMy Resources
Journal title
volume 12 issue 34
pages 27- 46
publication date 2020-05-21
By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023