اجتماعیات در ترجمه داستان «سرگذشت ژیل بلاس»
Authors
Abstract:
داستان «سرگذشت ژیل بلاس» در چهار جلد، اثر آلن رنه لوساژ، به زبان فرانسه نوشته شده و میرزا حبیب اصفهانی آن را به فارسی ترجمه کرده است. هر مترجمی علاوه بر امانتداری در اصل داستان، به صورت خودآگاه یا ناخودآگاه، به دلیل هویت فرهنگی خود تغییراتی در متن داستان اعمال میکند که این تغییرات میتواند برگرفته از مسائل اجتماعی و فرهنگی عصر مترجم باشد. جستار حاضر با روش تحلیلی- توصیفی و استفاده از منابع کتابخانهای، اجتماعیات را در اثر یادشده مطالعه کرده است. حاصل پژوهش نشان میدهد که نویسنده و به تبع آن مترجم اثر، بسیاری از مسائل اجتماعی مانند آزادی، جایگاه اجتماعی زن و واگذاری تربیت کودکان به افراد کاردان، آیین خواستگاری و ازدواج، دزدی، فقر و تضاد طبقاتی، تقدیرباوری، مراسم سوگواری، بازیهای محلی و... را در این اثر بازتاب داده است. وجود این عناصر در این اثر نشان میدهد که ادبیات تنها عرصه زیباییهای کلامی نیست. ادبیات، زبان گویای هر جامعه و نمایانگر احوال حاکم بر آن زمان و منعکسکننده مکنونات درونی، باورها، طرز تفکّر و جهانبینی نویسنده است.
similar resources
نقد پسااستعماری داستان بلند «سرگذشت کندوها» نوشتة آل احمد*
نقد پسااستعماری داستان بلند «سرگذشت کندوها» نوشتة آل احمد* دکتر سید علی قاسم زاده1 استادیار دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره) قزوین چکیده ادبیّات داستانی معاصر، عرصة بازتاب جریانهای فکری موجود در جامعه بهشمار میآید. با وجود تنوع مکاتب داستاننویسی در جهان و تأثیر و تأثّر آنها از یکدیگر، نمیتوان حضور جریانهای بومی را در کشورهای شرقی نادیده گرفت. شکلگیری گفتمان پسااستعماری در تقابل ...
full textبررسی ترجمه گویش سیاه پوستان آمریکایی به زبان فارسی در داستان سرگذشت هاکلبری فین
برخی نویسندگان برای ترسیم موقعیت اجتماعی، فرهنگی، جغرافیایی، تاریخی یا تربیتی شخصیت های داستان خود، دانسته از گونه های زبانی متفاوت استفاده می کنند. این شیوه ی شخصیت سازی چالش های بسیاری را در ترجمه متون ادبی پدید آورده است. در تحقیق توصیفی پیش رو، سعی بر بررسی ترجمه گویش سیاه پوستان آمریکایی به عنوان گویشی اجتماعی به زبان فارسی بوده است. به منظور انجام تحقیق، ابتدا گویش سیاه پوستان آمریکایی بک...
15 صفحه اولداستان آفرینش و سرگذشت حضرت آدم(ع) در قرآن
نگرش های متفاوت به داستان آفرینش انسان، با تنوع روایات، گرایش های گوناگونی را در حوزه مباحث درون دینی و حتی برون دینی ایجاد کرده است. کوشش برای فهم همه ابعاد این داستان و آگاهی از رمز و رازهای خلقت آدمی اگرچه مطلوب، اما بسیار دشوار است. ترتیب عناصر محوری این داستان و احراز تقدّم و تأخر آن نیز چندان آسان نیست. در این نوشتار، پس از گذری بر پیشینه تاریخی بحث خلقت، به مفهوم حقیقت و تمثیل در داستان آ...
full textتأویل سیاسی و اجتماعی داستان واره سرگذشت کندوها
سرگذشت کندوها نوشتهای است تمثیلی در قالب یک قصه عامیانه که شرایط هیچ یک از قالب های داستان و رمان کوتاه و رمان را ندارد. نویسنده بیش از اینکه در قیدوبند ساخت قالب باشد، درصدد طرح یک آرمانشهر یا لااقل طرح یک زندگی مستقل و آزاد است بر مبنای اصول فرهنگی و شرایط محلی ایران. انگیزه نوشتن این قصه احساس رسالت نویسنده و دغدغههای فکری او از وابسته شدن حکومت و فرهنگ ایرانی به صنعت و تمدن غرب است به عل...
full textتأویل سیاسی و اجتماعی داستان وارة سرگذشت کندوها
سرگذشت کندوها نوشتهای است تمثیلی در قالب یک قصة عامیانه که شرایط هیچ یک از قالب های داستان و رمان کوتاه و رمان را ندارد. نویسنده بیش از اینکه در قیدوبند ساخت قالب باشد، درصدد طرح یک آرمانشهر یا لااقل طرح یک زندگی مستقل و آزاد است بر مبنای اصول فرهنگی و شرایط محلی ایران. انگیزة نوشتن این قصه احساس رسالت نویسنده و دغدغههای فکری او از وابسته شدن حکومت و فرهنگ ایرانی به صنعت و تمدن غرب است به عل...
full text«ترجمه و تقابل فرهنگها»، مشکلات ترجمه داستان کوتاه طعم گس خرمالو نوشته زویا پیرزاد
ترجمه متنی که در آن فضای زبانی حامل وزن سنتی دارای ریشه در فرهنگی که نشان از هیچ شفافیتی با فرهنگ زبان مقصد ندارد، کاریست دشوار که عملکردی دقیق، حوصله زیاد و تحقیق بسیار میطلبد. داستان کوتاه طعم گس خرمالو، اثر رماننویس معاصر زویا پیرزاد، نمونهای از این دست میباشد، متنی دارای بار معنایی به ارث رسیده از فرهنگ ایرانی. موضوع تحقیق این مقاله، بررسی مشکلاتی که احتمالاً مترجم در برگرداندن این دا...
full textMy Resources
Journal title
volume 13 issue 51
pages 231- 259
publication date 2019-10-23
By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023