Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator
نویسنده
چکیده
Translation has historically been performed by bilinguals equipped with specialised topic knowledge. In the mid 20 century, textual theory and discourse analysis saw emphasis on a top-down, whole-text approach that paved the way for modern professional translators as linguistic transfer experts. This professionalisation was further driven by the digital revolution in the 90s which caused a huge increase in translation demand, and the creation of purpose-designed translation tools—principally translation memory (TM). However, the same technological processes that briefly empowered the professional translator also signalled a return to a bottom-up approach by concentrating on the segment. Twenty years on, translation tools and workflows continue to narrow this focus, even tending towards simple post-editing of machine translated output. As a result, topic-proficient bilinguals are again entering mainstream translation tasks via simplified translation management processes and crowdsourcing approaches. This article explores these recent trends and predicts that, over the next decade, professional translators will find it increasingly difficult to survive as linguistic transfer experts alone.
منابع مشابه
A Hybrid Approach to English to Malayalam Machine Translation
Machine translation is the process of translating text from one natural language to other using computers. The process requires extreme intelligence and experience like a human being that a machine usually lacks. Availability of machine translators for translation from English to Dravidian language, Malayalam is on the low. A few corpus-based and non-corpus based approaches have been tried in p...
متن کاملHow (Not) to Fail as a Multimedia Translator
The article is trying to highlight the major skills of a presentday translator, without which failure is assured. Although we start with general (classical) requirements, particular ones will be discussed, such as the gradual shift from PRAT (paper-and-rubber-assisted translation) to CAT (computer-assisted translation). We argue that professional translators in the 21st century must make use of...
متن کاملMachine Translation and Welsh: Analysing free Statistical Machine Translation for the professional translation of an under-researched language pair
This article reports on a key-logging study carried out to test the benefits of post-editing Machine Translation (MT) for the professional translator within a hypothetico-deductive framework, contrasting the outcomes of a number of variables which are inextricably linked to the professional translation process. Given the current trend of allowing the professional translator to connect to Google...
متن کاملMachine Translation vs. Translator Aids: A False Dichotomy
Advances in Computers The past 30 years have been a period of rapid development for computers and their uses. In computer hardware, we have seen a progression from vacuum tubes to transistors to integrated circuits to microprocessors. In computer uses, we have seen an expansion beyond military and business applications that includes computeraided design and manufacturing, bibliographic data ret...
متن کاملMachine translation and human translation: in competition or in complementation?
1. Introduction Ever since the idea of using computers to translate natural languages was first proposed in the 1940s and since the first investigations were begun in the 1950s, translators have watched developments either in scorn or in trepidation. Either they have dismissed the very notion that anyone could even believe that translation could be mechanized, or (at the other extreme) they hav...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2009